مشاهير دانشمندان اسلام: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'سرگذشت نام' به 'سرگذشتنام') |
||
(۲ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۶: | خط ۶: | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[قمی، عباس]] (نويسنده) | [[قمی، عباس]] (نويسنده) | ||
[[نجفی، محمدجواد ]] (مترجم) | [[نجفی، محمدجواد]] (مترجم) | ||
[[کمرهای، محمدباقر ]] ( مترجم) | [[کمرهای، محمدباقر]] (مترجم) | ||
[[شریف رازی، محمد]] ( مترجم) | [[شریف رازی، محمد]] (مترجم) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = /ق8 ک9041 21 BP | | کد کنگره = /ق8 ک9041 21 BP | ||
| موضوع =اسلام -- | | موضوع =اسلام -- سرگذشتنامه - ایران - سرگذشتنامه | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = کتابفروشی اسلاميه | | ناشر = کتابفروشی اسلاميه |
نسخهٔ کنونی تا ۱۴ مارس ۲۰۲۴، ساعت ۲۳:۴۵
مشاهير دانشمندان اسلام | |
---|---|
پدیدآوران | قمی، عباس (نويسنده)
نجفی، محمدجواد (مترجم) کمرهای، محمدباقر (مترجم) شریف رازی، محمد (مترجم) |
عنوانهای دیگر | الکنی و الالقاب. فارسی ** ترجمه الکنی و الالقاب |
ناشر | کتابفروشی اسلاميه |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1350ش - 1351ش |
چاپ | 1 |
شابک | - |
موضوع | اسلام -- سرگذشتنامه - ایران - سرگذشتنامه |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 4 |
کد کنگره | /ق8 ک9041 21 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
مشاهیر دانشمندان اسلام، ترجمه کتاب «الكنی و الألقاب» نوشته شیخ عباس قمی (1294-1359ق) است که به قلم محمدجواد نجفی، به فارسی برگردان شده است.
نویسنده در این کتاب به معرفى و بیان شرح حال شمار زیادى از شخصیتهایى که با کنیه و لقب و یا نسب مشهورند پرداخته است. این شخصیتها شامل جمع زیادى از دانشمندان شیعه و نیز اهل سنت و جماعت، شعرا، ادبا و امرا است. نگارنده در شرح حال این افراد، تنها به ذکر نکات مهم و اساسى بسنده کرده و از ایجاز مخل و اطناب ممل پرهیز نموده است. وى همچنین در کنار شرح حال افراد به ذکر نمونهاى از نکات ادبى، اعم از نثر، شعر، موعظه و یا سخن حکیمانه ایشان و غیره نیز اشاره کرده است پایگاه ویکینور.
کتاب حاضر، از جمله ترجمههای فارسی این اثر گرانبها میباشد. جای خالی مقدمهای از مترجم که در آن، به شیوه و روش ترجمه و نکات مرتبط با آن، اشاره شده باشد، بهروشنی در کتاب احساس میشود. با اینحال، پس از مطالعه آن، میتوان دریافت که این ترجمه، ترجمهای نسبتا سلیس و روان بوده و تا حدودی از ادبیات روز در آن استفاده شده است. بهمنظور آشنایی بیشتر با این ترجمه، به بخشی از آن اشاره میشود:
«متن: هذا كتاب الكنی و الألقاب جمعت فيه المشهورين بالكنی و الألقاب و الأنساب من مشاهير علماء الفريقين و كثير من الشعراء و الأدباء و الأمراء المعروفين و اقتصرت في تراجمهم علی المهم من أحوالهم، حذرا من الاختصار المخل، و الإطناب الممل، و أضفت إليه ضروبا من الآداب ما بين كلام منثور و شعر مرصوف و...»[۱].
«ترجمه: این کتاب، کنی و القاب است که من شرح حال علمای شیعه و سنی، کثیری از شعرا، ادبا و امرایی که معروف و به کنیه و لقب و نسب شهرت دارند، در آن جمع کردهام. من درباره شرح حال ایشان، به موضوع مهم آن اکتفا نمودهام تا از اختصار نارسا و سخن درازی که خستهکننده باشد، حذر شده باشد و قسمتهایی از ادبیات نثر و شعری که منظم بود... بر آن اضافه کردم»[۲].
پانویس
منابع مقاله
- متن کتاب.
- عباس، قمی، «الكنی و الألقاب»، قم، مؤسسة النشر الإسلامي، چاپ دوم، 1429.(اتوماسیون13627)
- پایگاه ویکینور.