ترجمۀ فرج بعد از شدت: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '==وابسته‌ها== [[' به '==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} [[')
    بدون خلاصۀ ویرایش
     
    خط ۳۲: خط ۳۲:
    }}
    }}


    '''ترجمه فرج بعد از شدت''' ترجمه فارسى كتاب «[[الفرج بعد الشدة]]» به قلم نویسنده [[تنوخی، محسن بن علی|قاضى ابوعلى محسن بن على تنوخى]] و با ترجمه حسین بن اسعد دهستانى است كه تصحيح و مقابله آن با نسخه‌هاى مختلف را [[حاکمی، اسماعیل|دكتر اسماعيل حاكمى]] انجام داده است. موضوع آن بيان داستان‌هاى عبرت‌آموز تاريخى با موضوع فرج و گشايش پس از شدت و سختى است.
    '''ترجمه فرج بعد از شدت''' ترجمه فارسى كتاب «[[الفرج بعد الشدة]]» به قلم نویسنده [[تنوخی، محسن بن علی|قاضى ابوعلى محسن بن على تنوخى]] و با ترجمه [[دهستانی مویدی، حسین بن اسعد|حسین بن اسعد دهستانى]] است كه تصحيح و مقابله آن با نسخه‌هاى مختلف را [[حاکمی، اسماعیل|دكتر اسماعيل حاكمى]] انجام داده است. موضوع آن بيان داستان‌هاى عبرت‌آموز تاريخى با موضوع فرج و گشايش پس از شدت و سختى است.


    اين اثر دومين ترجمه از كتاب مذكور است كه بين سال‌هاى (660-651ق) انجام شده است.  
    اين اثر دومين ترجمه از كتاب مذكور است كه بين سال‌هاى (660-651ق) انجام شده است.  

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۰ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۰۴

    ترجمۀ فرج بعد از شدت
    ترجمۀ فرج بعد از شدت
    پدیدآورانتنوخی، محسن بن علی (نویسنده)

    دهستانی مویدی، حسین بن اسعد (مترجم)

    حاکمی، اسماعیل (مقابله و تصحیح)
    عنوان‌های دیگرالفرج بعد الشده (فارسی)
    ناشربنياد فرهنگ ايران
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1355 ش
    چاپ1
    موضوعداستانهای اخلاقی

    نثر عربی - قرن 4ق. - ترجمه شده به فارسی

    نثر فارسی - قرن 7ق. - ترجمه شده از عربی
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏‎‏PJA‎‏ ‎‏3910‎‏ ‎‏/‎‏ف‎‏4‎‏33
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه فرج بعد از شدت ترجمه فارسى كتاب «الفرج بعد الشدة» به قلم نویسنده قاضى ابوعلى محسن بن على تنوخى و با ترجمه حسین بن اسعد دهستانى است كه تصحيح و مقابله آن با نسخه‌هاى مختلف را دكتر اسماعيل حاكمى انجام داده است. موضوع آن بيان داستان‌هاى عبرت‌آموز تاريخى با موضوع فرج و گشايش پس از شدت و سختى است.

    اين اثر دومين ترجمه از كتاب مذكور است كه بين سال‌هاى (660-651ق) انجام شده است.

    به دليل آنكه در زمان وزرات «عزالدين بن طاهر زنگى فريومدى» مردم در تحت حمايت و عنايت ايشان از شدت و بلا نجات يافتند و به آسايش و راحتى رسيدند دستور داده شد تا مجموعه‌اى از نظم و نثر تدوين گردد. اين كار به مترجم حواله داده شد و عزالدين اين كتاب را ترجمه و به وى اهدا كرده است.

    مترجم علاوه بر ترجمه متن عربى كتاب، حكايت‌ها و داستان‌هاى تاريخى ديگرى را از کتاب‌هاى ديگرى با همين مضمون به همراه با اشعارى از خود به زبان فارسى و عربى به آن افزوده است. وى آيات و روايات و ابيات عربى را نيز به فارسى ترجمه نموده است. وى در پايان هر حكايت عنوان «فصل» را مى‌آورد و در آن نتيجه داستان‌ها و حكايت‌ها را بيان مى‌كند.

    كتاب با مقدمه‌اى از مصحح آغاز شده است كه در آن در مورد اصل كتاب، ترجمه كتاب، زندگى مؤلف، نحوه و چگونگى تصحيح و مقابله نسخه‌ها مطالبى را ذكر مى‌نمايد.

    حاكمى نسخه اصلى و قديم كتاب را متن و اساس كتاب قرار داده است و در قسمت بالاى صفحه آورده است و اختلاف ساير نسخ را در پاورقى ذكر نموده است.

    فهرست مطالب و موضوعات در ابتداى كتاب ذكر شده است. كتاب فاقد ذكر منابع و مصادر مى‌باشد.

    مصحح در انتهاى اثر متذكر مى‌شود كه با همه دقتى كه در تصحيح و مقابله نسخ به عمل آمده متأسفانه سهوها و اغلاط فراوانى در اين كتاب راه يافته است كه برخى از اين اشتباهات مربوط به نسخ است. در بخش تصميمات و مستدركات نيز توضيحاتى چند درباره صورت صحيح برخى واژه‌ها و عبارات داده شده است.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب

    وابسته‌ها