ترجمۀ فرج بعد از شدت: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
(۱۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۴: | خط ۴: | ||
| عنوانهای دیگر =الفرج بعد الشده (فارسی) | | عنوانهای دیگر =الفرج بعد الشده (فارسی) | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[تنوخی، محسن بن علی]] ( | [[تنوخی، محسن بن علی]] (نویسنده) | ||
[[دهستانی مویدی، حسین بن اسعد]] (مترجم) | [[دهستانی مویدی، حسین بن اسعد]] (مترجم) | ||
خط ۲۴: | خط ۲۴: | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE10229AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE10229AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =10229 | |||
| کتابخوان همراه نور =10229 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه فرج بعد از شدت''' ترجمه فارسى كتاب «[[الفرج بعد الشدة]]» به قلم | |||
'''ترجمه فرج بعد از شدت''' ترجمه فارسى كتاب «[[الفرج بعد الشدة]]» به قلم نویسنده [[تنوخی، محسن بن علی|قاضى ابوعلى محسن بن على تنوخى]] و با ترجمه [[دهستانی مویدی، حسین بن اسعد|حسین بن اسعد دهستانى]] است كه تصحيح و مقابله آن با نسخههاى مختلف را [[حاکمی، اسماعیل|دكتر اسماعيل حاكمى]] انجام داده است. موضوع آن بيان داستانهاى عبرتآموز تاريخى با موضوع فرج و گشايش پس از شدت و سختى است. | |||
اين اثر دومين ترجمه از كتاب مذكور است كه بين سالهاى (660-651ق) انجام شده است. | اين اثر دومين ترجمه از كتاب مذكور است كه بين سالهاى (660-651ق) انجام شده است. | ||
خط ۳۵: | خط ۳۸: | ||
به دليل آنكه در زمان وزرات «عزالدين بن طاهر زنگى فريومدى» مردم در تحت حمايت و عنايت ايشان از شدت و بلا نجات يافتند و به آسايش و راحتى رسيدند دستور داده شد تا مجموعهاى از نظم و نثر تدوين گردد. اين كار به مترجم حواله داده شد و عزالدين اين كتاب را ترجمه و به وى اهدا كرده است. | به دليل آنكه در زمان وزرات «عزالدين بن طاهر زنگى فريومدى» مردم در تحت حمايت و عنايت ايشان از شدت و بلا نجات يافتند و به آسايش و راحتى رسيدند دستور داده شد تا مجموعهاى از نظم و نثر تدوين گردد. اين كار به مترجم حواله داده شد و عزالدين اين كتاب را ترجمه و به وى اهدا كرده است. | ||
مترجم علاوه بر ترجمه متن عربى كتاب، حكايتها و داستانهاى تاريخى ديگرى را از | مترجم علاوه بر ترجمه متن عربى كتاب، حكايتها و داستانهاى تاريخى ديگرى را از کتابهاى ديگرى با همين مضمون به همراه با اشعارى از خود به زبان فارسى و عربى به آن افزوده است. وى آيات و روايات و ابيات عربى را نيز به فارسى ترجمه نموده است. وى در پايان هر حكايت عنوان «فصل» را مىآورد و در آن نتيجه داستانها و حكايتها را بيان مىكند. | ||
كتاب با مقدمهاى از مصحح آغاز شده است كه در آن در مورد اصل كتاب، ترجمه كتاب، زندگى مؤلف، نحوه و چگونگى تصحيح و مقابله نسخهها مطالبى را ذكر مىنمايد. | كتاب با مقدمهاى از مصحح آغاز شده است كه در آن در مورد اصل كتاب، ترجمه كتاب، زندگى مؤلف، نحوه و چگونگى تصحيح و مقابله نسخهها مطالبى را ذكر مىنمايد. | ||
خط ۴۶: | خط ۴۹: | ||
== منابع مقاله== | == منابع مقاله== | ||
مقدمه و متن كتاب | |||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[الفرج بعد الشدة]] | [[الفرج بعد الشدة]] | ||
خط ۵۸: | خط ۶۱: | ||
[[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]] | [[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]] | ||
[[رده:زبان و ادبیات عربی]] | [[رده:زبان و ادبیات عربی]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۲۰ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۰۴
ترجمۀ فرج بعد از شدت | |
---|---|
پدیدآوران | تنوخی، محسن بن علی (نویسنده)
دهستانی مویدی، حسین بن اسعد (مترجم) حاکمی، اسماعیل (مقابله و تصحیح) |
عنوانهای دیگر | الفرج بعد الشده (فارسی) |
ناشر | بنياد فرهنگ ايران |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1355 ش |
چاپ | 1 |
موضوع | داستانهای اخلاقی
نثر عربی - قرن 4ق. - ترجمه شده به فارسی نثر فارسی - قرن 7ق. - ترجمه شده از عربی |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | PJA 3910 /ف433 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه فرج بعد از شدت ترجمه فارسى كتاب «الفرج بعد الشدة» به قلم نویسنده قاضى ابوعلى محسن بن على تنوخى و با ترجمه حسین بن اسعد دهستانى است كه تصحيح و مقابله آن با نسخههاى مختلف را دكتر اسماعيل حاكمى انجام داده است. موضوع آن بيان داستانهاى عبرتآموز تاريخى با موضوع فرج و گشايش پس از شدت و سختى است.
اين اثر دومين ترجمه از كتاب مذكور است كه بين سالهاى (660-651ق) انجام شده است.
به دليل آنكه در زمان وزرات «عزالدين بن طاهر زنگى فريومدى» مردم در تحت حمايت و عنايت ايشان از شدت و بلا نجات يافتند و به آسايش و راحتى رسيدند دستور داده شد تا مجموعهاى از نظم و نثر تدوين گردد. اين كار به مترجم حواله داده شد و عزالدين اين كتاب را ترجمه و به وى اهدا كرده است.
مترجم علاوه بر ترجمه متن عربى كتاب، حكايتها و داستانهاى تاريخى ديگرى را از کتابهاى ديگرى با همين مضمون به همراه با اشعارى از خود به زبان فارسى و عربى به آن افزوده است. وى آيات و روايات و ابيات عربى را نيز به فارسى ترجمه نموده است. وى در پايان هر حكايت عنوان «فصل» را مىآورد و در آن نتيجه داستانها و حكايتها را بيان مىكند.
كتاب با مقدمهاى از مصحح آغاز شده است كه در آن در مورد اصل كتاب، ترجمه كتاب، زندگى مؤلف، نحوه و چگونگى تصحيح و مقابله نسخهها مطالبى را ذكر مىنمايد.
حاكمى نسخه اصلى و قديم كتاب را متن و اساس كتاب قرار داده است و در قسمت بالاى صفحه آورده است و اختلاف ساير نسخ را در پاورقى ذكر نموده است.
فهرست مطالب و موضوعات در ابتداى كتاب ذكر شده است. كتاب فاقد ذكر منابع و مصادر مىباشد.
مصحح در انتهاى اثر متذكر مىشود كه با همه دقتى كه در تصحيح و مقابله نسخ به عمل آمده متأسفانه سهوها و اغلاط فراوانى در اين كتاب راه يافته است كه برخى از اين اشتباهات مربوط به نسخ است. در بخش تصميمات و مستدركات نيز توضيحاتى چند درباره صورت صحيح برخى واژهها و عبارات داده شده است.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب