ترجمۀ فرج بعد از شدت: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
     
    (۱۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class="wikiInfo">
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    [[پرونده:NUR10229J1.jpg|بندانگشتی|ترجمۀ فرج بعد از شدت]]
    | تصویر =NUR10229J1.jpg
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | عنوان =ترجمۀ فرج بعد از شدت
    |+
    | عنوان‌های دیگر =الفرج بعد الشده (فارسی)
    |-
    | پدیدآوران =
    ! نام کتاب!! data-type="bookName" |ترجمۀ فرج بعد از شدت
    [[تنوخی، محسن بن علی]] (نویسنده)
    |-
    |نام های دیگر کتاب
    | data-type="otherBookNames" |الفرج بعد الشده (فارسی)
    |-
    |پدیدآورندگان
    | data-type="authors" |[[تنوخی، محسن بن علی]] (نويسنده)


    [[دهستانی مویدی، حسین بن اسعد]] (مترجم)
    [[دهستانی مویدی، حسین بن اسعد]] (مترجم)


    [[حاکمی، اسماعیل]] (مقابله و تصحیح)
    [[حاکمی، اسماعیل]] (مقابله و تصحیح)
    |-
    | زبان =فارسی
    |زبان  
    | کد کنگره =‏‎‏PJA‎‏ ‎‏3910‎‏ ‎‏/‎‏ف‎‏4‎‏33
    | data-type="language" |فارسی
    | موضوع =
    |-
    داستانهای اخلاقی
    |کد کنگره  
    | data-type="congeressCode" style="direction:ltr" |‏‎‏PJA‎‏ ‎‏3910‎‏ ‎‏/‎‏ف‎‏4‎‏33
    |-
    |موضوع  
    | data-type="subject" |داستانهای اخلاقی


    نثر عربی - قرن 4ق. - ترجمه شده به فارسی
    نثر عربی - قرن 4ق. - ترجمه شده به فارسی


    نثر فارسی - قرن 7ق. - ترجمه شده از عربی
    نثر فارسی - قرن 7ق. - ترجمه شده از عربی
    |-
    | ناشر =
    |ناشر  
    بنياد فرهنگ ايران
    | data-type="publisher" |بنياد فرهنگ ايران
    | مکان نشر =تهران - ایران
    |-
    | سال نشر = 1355 ش  
    |مکان نشر  
    | data-type="publishPlace" |تهران - ایران
    |-
    |سال نشر  
    | data-type="publishYear" | 1355 هـ.ش  
    |- class="articleCode"
    |کد اتوماسیون
    | data-type="automationCode" |AUTOMATIONCODE10229AUTOMATIONCODE
    |}
    </div>


    '''ترجمه فرج بعد از شدت''' ترجمه فارسى كتاب «[[الفرج بعد الشدة]]» به قلم نويسنده [[تنوخی، محسن بن علی|قاضى ابوعلى محسن بن على تنوخى]] و با ترجمه   حسين بن اسعد دهستانى است كه تصحيح و مقابله آن با نسخه‌هاى مختلف را [[حاکمی، اسماعیل|دكتر اسماعيل حاكمى]] انجام داده است. موضوع آن بيان داستان‌هاى عبرت‌آموز تاريخى با موضوع فرج و گشايش پس از شدت و سختى است.
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE10229AUTOMATIONCODE
    | چاپ =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =10229
    | کتابخوان همراه نور =10229
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پیش از =
    }}
     
    '''ترجمه فرج بعد از شدت''' ترجمه فارسى كتاب «[[الفرج بعد الشدة]]» به قلم نویسنده [[تنوخی، محسن بن علی|قاضى ابوعلى محسن بن على تنوخى]] و با ترجمه [[دهستانی مویدی، حسین بن اسعد|حسین بن اسعد دهستانى]] است كه تصحيح و مقابله آن با نسخه‌هاى مختلف را [[حاکمی، اسماعیل|دكتر اسماعيل حاكمى]] انجام داده است. موضوع آن بيان داستان‌هاى عبرت‌آموز تاريخى با موضوع فرج و گشايش پس از شدت و سختى است.


    اين اثر دومين ترجمه از كتاب مذكور است كه بين سال‌هاى (660-651ق) انجام شده است.  
    اين اثر دومين ترجمه از كتاب مذكور است كه بين سال‌هاى (660-651ق) انجام شده است.  
    خط ۴۹: خط ۳۸:
    به دليل آنكه در زمان وزرات «عزالدين بن طاهر زنگى فريومدى» مردم در تحت حمايت و عنايت ايشان از شدت و بلا نجات يافتند و به آسايش و راحتى رسيدند دستور داده شد تا مجموعه‌اى از نظم و نثر تدوين گردد. اين كار به مترجم حواله داده شد و عزالدين اين كتاب را ترجمه و به وى اهدا كرده است.
    به دليل آنكه در زمان وزرات «عزالدين بن طاهر زنگى فريومدى» مردم در تحت حمايت و عنايت ايشان از شدت و بلا نجات يافتند و به آسايش و راحتى رسيدند دستور داده شد تا مجموعه‌اى از نظم و نثر تدوين گردد. اين كار به مترجم حواله داده شد و عزالدين اين كتاب را ترجمه و به وى اهدا كرده است.


    مترجم علاوه بر ترجمه متن عربى كتاب، حكايت‌ها و داستان‌هاى تاريخى ديگرى را از كتابهاى ديگرى با همين مضمون به همراه با اشعارى از خود به زبان فارسى و عربى به آن افزوده است. وى آيات و روايات و ابيات عربى را نيز به فارسى ترجمه نموده است. وى در پايان هر حكايت عنوان «فصل» را مى‌آورد و در آن نتيجه داستان‌ها و حكايت‌ها را بيان مى‌كند.
    مترجم علاوه بر ترجمه متن عربى كتاب، حكايت‌ها و داستان‌هاى تاريخى ديگرى را از کتاب‌هاى ديگرى با همين مضمون به همراه با اشعارى از خود به زبان فارسى و عربى به آن افزوده است. وى آيات و روايات و ابيات عربى را نيز به فارسى ترجمه نموده است. وى در پايان هر حكايت عنوان «فصل» را مى‌آورد و در آن نتيجه داستان‌ها و حكايت‌ها را بيان مى‌كند.


    كتاب با مقدمه‌اى از مصحح آغاز شده است كه در آن در مورد اصل كتاب، ترجمه كتاب، زندگى مؤلف، نحوه و چگونگى تصحيح و مقابله نسخه‌ها مطالبى را ذكر مى‌نمايد.
    كتاب با مقدمه‌اى از مصحح آغاز شده است كه در آن در مورد اصل كتاب، ترجمه كتاب، زندگى مؤلف، نحوه و چگونگى تصحيح و مقابله نسخه‌ها مطالبى را ذكر مى‌نمايد.
    خط ۶۰: خط ۴۹:


    == منابع مقاله==
    == منابع مقاله==
    مقدمه و متن كتاب


    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}


    مقدمه و متن كتاب
    [[الفرج بعد الشدة]]


    == وابسته‌ها ==
    [[الفرج بعد الشدة]]
    == پیوندها ==


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    خط ۷۲: خط ۶۱:
    [[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]]
    [[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]]
    [[رده:زبان و ادبیات عربی]]
    [[رده:زبان و ادبیات عربی]]
    [[رده: 25 آبان الی 24 آذر]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۰ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۰۴

    ترجمۀ فرج بعد از شدت
    ترجمۀ فرج بعد از شدت
    پدیدآورانتنوخی، محسن بن علی (نویسنده)

    دهستانی مویدی، حسین بن اسعد (مترجم)

    حاکمی، اسماعیل (مقابله و تصحیح)
    عنوان‌های دیگرالفرج بعد الشده (فارسی)
    ناشربنياد فرهنگ ايران
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1355 ش
    چاپ1
    موضوعداستانهای اخلاقی

    نثر عربی - قرن 4ق. - ترجمه شده به فارسی

    نثر فارسی - قرن 7ق. - ترجمه شده از عربی
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏‎‏PJA‎‏ ‎‏3910‎‏ ‎‏/‎‏ف‎‏4‎‏33
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه فرج بعد از شدت ترجمه فارسى كتاب «الفرج بعد الشدة» به قلم نویسنده قاضى ابوعلى محسن بن على تنوخى و با ترجمه حسین بن اسعد دهستانى است كه تصحيح و مقابله آن با نسخه‌هاى مختلف را دكتر اسماعيل حاكمى انجام داده است. موضوع آن بيان داستان‌هاى عبرت‌آموز تاريخى با موضوع فرج و گشايش پس از شدت و سختى است.

    اين اثر دومين ترجمه از كتاب مذكور است كه بين سال‌هاى (660-651ق) انجام شده است.

    به دليل آنكه در زمان وزرات «عزالدين بن طاهر زنگى فريومدى» مردم در تحت حمايت و عنايت ايشان از شدت و بلا نجات يافتند و به آسايش و راحتى رسيدند دستور داده شد تا مجموعه‌اى از نظم و نثر تدوين گردد. اين كار به مترجم حواله داده شد و عزالدين اين كتاب را ترجمه و به وى اهدا كرده است.

    مترجم علاوه بر ترجمه متن عربى كتاب، حكايت‌ها و داستان‌هاى تاريخى ديگرى را از کتاب‌هاى ديگرى با همين مضمون به همراه با اشعارى از خود به زبان فارسى و عربى به آن افزوده است. وى آيات و روايات و ابيات عربى را نيز به فارسى ترجمه نموده است. وى در پايان هر حكايت عنوان «فصل» را مى‌آورد و در آن نتيجه داستان‌ها و حكايت‌ها را بيان مى‌كند.

    كتاب با مقدمه‌اى از مصحح آغاز شده است كه در آن در مورد اصل كتاب، ترجمه كتاب، زندگى مؤلف، نحوه و چگونگى تصحيح و مقابله نسخه‌ها مطالبى را ذكر مى‌نمايد.

    حاكمى نسخه اصلى و قديم كتاب را متن و اساس كتاب قرار داده است و در قسمت بالاى صفحه آورده است و اختلاف ساير نسخ را در پاورقى ذكر نموده است.

    فهرست مطالب و موضوعات در ابتداى كتاب ذكر شده است. كتاب فاقد ذكر منابع و مصادر مى‌باشد.

    مصحح در انتهاى اثر متذكر مى‌شود كه با همه دقتى كه در تصحيح و مقابله نسخ به عمل آمده متأسفانه سهوها و اغلاط فراوانى در اين كتاب راه يافته است كه برخى از اين اشتباهات مربوط به نسخ است. در بخش تصميمات و مستدركات نيز توضيحاتى چند درباره صورت صحيح برخى واژه‌ها و عبارات داده شده است.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب

    وابسته‌ها