أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم (ترجمه): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '= ' به '='
جز (جایگزینی متن - '<references />' به '<references/>')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
جز (جایگزینی متن - '= ' به '=')
 
(۸ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
خط ۳: خط ۳:
| عنوان =أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم (ترجمه)
| عنوان =أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم (ترجمه)
| عنوان‌های دیگر =
| عنوان‌های دیگر =
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =
[[مقدسی، محمد بن احمد]] (نویسنده)
[[مقدسی، محمد بن احمد]] (نویسنده)
[[منزوی، علی نقی]] (مترجم)
[[منزوی، علی نقی]] (مترجم)
| زبان =فارسی
| زبان =فارسی
خط ۱۱: خط ۱۰:
| موضوع =
| موضوع =
ایران - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
ایران - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
جغرافیای اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14
جغرافیای اسلامی - متون قدیمی تا قرن 14
کشورهای اسلامی - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
کشورهای اسلامی - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
| ناشر =  
| ناشر =
کومش
کومش
| مکان نشر =تهران - ایران
| مکان نشر =تهران - ایران
| سال نشر = 1361 ش  
| سال نشر =1361 ش  
 
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02205AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02205AUTOMATIONCODE
| چاپ =2
| چاپ =2
| شابک =964-7000-47-2
| شابک =964-7000-47-2
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =13829
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02205
| کتابخوان همراه نور =02205
| کتابخوان همراه نور =02205
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
خط ۳۲: خط ۲۷:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم'''، از منابع کهن و معتبر جغرافیایی مربوط به اواخر قرن چهارم هجرى (دهم میلادى) است كه [[مقدسی، محمد بن احمد|محمد بن احمد بن ابى‌بكر بناء شامى مقدسى]] آن را در سال 375 هجرى تأليف كرده است و در عصر حاضر به فارسی ترجمه گشته است.


'''أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم'''، نام کتاب جغرافياى عربى بسيار مشهورى از اواخر قرن چهارم هجرى (دهم میلادى) است كه [[مقدسی، محمد بن احمد|محمد بن احمد بن ابى‌بكر بناء شامى مقدسى]] آن را در سال 375 هجرى تأليف كرده است و در عصر حاضر به فارسی ترجمه گشته است.
در این کتاب علاوه بر اشتمال بر اطلاعات جغرافیای طبیعی، نظیر توصیف راه‌ها، رودها و کوه‌ها، حاوی اطلاعات گوناگون تاریخی، اقتصادی، اجتماعی و حتی مردمشناسی و اطلاعاتی درباره شناخت فرقه‌های مذهبی است.<ref> ر.ک: روغنی، شهره، ص114</ref>
 
برای انجام كار ترجمه فارسی آن، ابتدا آقاى دكتر خدا مراد مراديان استاد زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران در نظر گرفته شد و نسخه‌هاى مورد نياز کتاب نيز تهيه و در اختيار ايشان قرار گرفت. در این بين آقاى دكتر مراديان مأمور تدريس در دانشگاه الازهر مصر گرديد و در نتيجه با موافقت و صلاحديد شركت مؤلفان و مترجمان ایران به راهنمايى آقاى دكتر مراديان كار ترجمه فارسی این کتاب منيف به آقاى دكتر [[على‌نقى منزوى]] استاد فلسفه و ادبيات زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران كه برای انجام این كار اظهار تمايل و اشتياق كرده بودند، محول شد<ref>پیشگفتار، ص21-22</ref>.


برای انجام كار ترجمه فارسی آن، ابتدا آقاى دكتر خدا مراد مراديان استاد زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران در نظر گرفته شد و نسخه‌هاى مورد نياز کتاب نيز تهيه و در اختيار ايشان قرار گرفت. در این بين آقاى دكتر مراديان مأمور تدريس در دانشگاه الازهر مصر گرديد و در نتيجه با موافقت و صلاحديد شركت مؤلفان و مترجمان ایران به راهنمايى آقاى دكتر مراديان كار ترجمه فارسی این کتاب منيف به آقاى دكتر [[على‌نقى منزوى]] استاد فلسفه و ادبيات زبان عربى دانشكده ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران كه برای انجام این كار اظهار تمايل و اشتياق كرده بودند، محول شد<ref>[https://noorlib.ir/book/view/2205?pageNumber=21&viewType=html پیشگفتار، ص21-22]</ref>.
چند نکته درباره ترجمه و علائم اختصاری مورد استفاده مترجم:
چند نکته درباره ترجمه و علائم اختصاری مورد استفاده مترجم:
# درباره ترجمه:
# درباره ترجمه:
## در اين ترجمه تمامى متن اصلى عربى ترجمه شده و از نسخه بدل‌هائى كه دخويه در ذيل صفحات متن عربى آورده، فقط قسمتهائى را كه موجب تغيير معنى اصلى گرديده است در متن ترجمه آورده و در ميان دو قلاب [] گذاشته شده است.
## در اين ترجمه تمامى متن اصلى عربى ترجمه شده و از نسخه بدل‌هائى كه دخويه در ذيل صفحات متن عربى آورده، فقط قسمتهائى را كه موجب تغيير معنى اصلى گرديده است در متن ترجمه آورده و در ميان دو قلاب [] گذاشته شده است.
خط ۵۱: خط ۴۵:
## ذ: ذريعه الى تصانيف الشيعه.
## ذ: ذريعه الى تصانيف الشيعه.
## علامت ستاره (*) كه در صفحات متن ترجمه ملاحظه مى‌شود نشانۀ آغاز متن عربى مورد استفاده در اين ترجمه است.
## علامت ستاره (*) كه در صفحات متن ترجمه ملاحظه مى‌شود نشانۀ آغاز متن عربى مورد استفاده در اين ترجمه است.
## شماره‌گذارى صفحات با رقم‌هاى لاتين و بالاى هر صفحه است ولى شماره‌هايى كه در سمت راست يا چپ كتاب ديده مى‌شود ، شمارۀ صفحۀ متن عربى است<ref>ر.ک: همان، ص29-30</ref>. 
## شماره‌گذارى صفحات با رقم‌هاى لاتين و بالاى هر صفحه است ولى شماره‌هايى كه در سمت راست يا چپ كتاب ديده مى‌شود، شمارۀ صفحۀ متن عربى است<ref>[https://noorlib.ir/book/view/2205?pageNumber=29&viewType=html ر.ک: همان، ص29-30]</ref>. 
 
==پانویس==
==پانویس==
<references/> 
<references/> 
==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
متن و مقدمه کتاب.
#متن و مقدمه کتاب.
 
#روغنی، شهره، کتابشناسی گزیده توصیفی تاریخ و تمدن ملل اسلامی، تهران، سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه‌ها(سمت)، 1382ش
==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
{{وابسته‌ها}}
[[أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم]]
[[أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:جغرافیا (عمومی)، اطلس، نقشه]]
[[رده:جغرافیا (عمومی)، اطلس، نقشه]]
[[رده: تاریخ جغرافیا]]
[[رده: تاریخ جغرافیا]]
<references/>