سندبادنامه: تفاوت میان نسخه‌ها

۱۶۸ بایت حذف‌شده ،  ‏۱۲ فوریهٔ ۲۰۲۴
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش')
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۱۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
<div class='wikiInfo'>
{{جعبه اطلاعات کتاب
[[پرونده:NUR14372J1.jpg|بندانگشتی|سندباد نامه]]
| تصویر =NUR14372J1.jpg
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
| عنوان =سندباد نامه
|+ |
| عنوان‌های دیگر =
|-
| پدیدآوران =  
! نام کتاب!! data-type='bookName'|سندباد نامه
[[کمال‌الدینی، محمدباقر]] (محقق)
|-
|نام های دیگر کتاب
|data-type='otherBookNames'|
|-
|پدیدآورندگان
|data-type='authors'|[[کمال‌الدینی، محمدباقر]] (محقق)


[[ظهیری سمرقندی، محمد بن علی]] (نويسنده)
[[ظهیری سمرقندی، محمد بن علی]] (نویسنده)
|-
| زبان =فارسی
|زبان  
| کد کنگره =‏PIR‎‏ ‎‏5004‎‏ ‎‏/‎‏س‎‏8
|data-type='language'|فارسی
| موضوع =
|-
نثر فارسی - قرن 6ق.
|کد کنگره  
| ناشر =
|data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏PIR‎‏ ‎‏5004‎‏ ‎‏/‎‏س‎‏8
مرکز پژوهشی ميراث مکتوب
|-
| مکان نشر =تهران - ایران
|موضوع  
| سال نشر = 1381 ش  
|data-type='subject'|نثر فارسی - قرن 6ق.
|-
|ناشر  
|data-type='publisher'|مرکز پژوهشی ميراث مکتوب
|-
|مکان نشر  
|data-type='publishPlace'|تهران - ایران
|-
|سال نشر  
|data-type='publishYear'| 1381 ش  
|-class='articleCode'
|کد اتوماسیون
|data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE14372AUTOMATIONCODE
|}
</div>


 
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14372AUTOMATIONCODE
== معرفى اجمالى==
| چاپ =1
 
| شابک =964-6781-72-1
 
| تعداد جلد =1
'''سندبادنامه''' اثر فارسى محمد بن على ظهيرى سمرقندى، كتابى است پيرامون علم اداره مملكت و رفتار با رعيت در قالب حكايات و قصص كه در نيمه اول قرن هفتم هجرى، به رشته تحرير درآمده است.
| کتابخانۀ دیجیتال نور =14372
| کتابخوان همراه نور =14372
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پیش از =
}}
'''سندبادنامه''' اثر فارسى [[ظهیری سمرقندی، محمد بن علی|محمد بن على ظهيرى سمرقندى]]، كتابى است پيرامون علم اداره مملكت و رفتار با رعيت در قالب حكايات و قصص كه در نيمه اول قرن هفتم هجرى، به رشته تحرير درآمده است.


== ساختار==
== ساختار==
كتاب با مقدمه مقدمه محقق (دكتر سيد محمدباقركمال‌الدينى) آغاز شده است و متن شامل يك حكايت اصلى و سى و سه حكايات فرعى مى‌باشد.
كتاب با مقدمه مقدمه محقق (دكتر سيد محمدباقركمال‌الدينى) آغاز شده است و متن شامل يك حكايت اصلى و سى و سه حكايات فرعى مى‌باشد.


خط ۵۴: خط ۳۸:
در عبارات كتاب، صنايع و آرايه‌هاى ادبى مانند سجع، جناس، مراعات نظير و موازنه، فراوان ديده مى‌شود. همچنين مؤلف، مترادفات فراوانى در كتاب به كار مى‌برد مانند: حيلت و مكر، خداع و غدر هزيمت و فرار و...
در عبارات كتاب، صنايع و آرايه‌هاى ادبى مانند سجع، جناس، مراعات نظير و موازنه، فراوان ديده مى‌شود. همچنين مؤلف، مترادفات فراوانى در كتاب به كار مى‌برد مانند: حيلت و مكر، خداع و غدر هزيمت و فرار و...


نويسنده در ذكر نام‌هاى اماكن و جغرافيايى، به محل آن‌ها، اهتمام زيادى نداشته، بلكه سعى در آوردن كلمات هم وزن دارد مانند عبارت «سفرى شاق به جانب عراق».
نویسنده در ذكر نام‌هاى اماكن و جغرافيايى، به محل آن‌ها، اهتمام زيادى نداشته، بلكه سعى در آوردن كلمات هم وزن دارد مانند عبارت «سفرى شاق به جانب عراق».


== گزارش محتوا==
== گزارش محتوا==
محقق در مقدمه، به صورت كامل، پيرامون كتاب مطالبى را بيان نموده و شرح داده است.وى در ابتدا، به اين نكته اشاره دارد كه در مورد ايرانى يا هندى بودن اصل داستان سندباد، بين محققان و نويسندگان، اختلاف وجود دارد اما وى معتقد است تحقيقات يك‍ دانشمند آمريكايى نشان مى‌دهد كه اصل كتاب، ايرانى است و در اين زمينه قرائنى را بيان مى‌نمايد. سپس چند ترجمه فارسى از كتاب را نام مى‌برد از جمله منظوم رودكى، منظوم ارزقى هروى، تحرير ظهيرى سمرقندى و تحرير دقايقى مروزى و پيرامون هر يك‍ شرح و توضيح مى‌دهد.
محقق در مقدمه، به صورت كامل، پيرامون كتاب مطالبى را بيان نموده و شرح داده است.وى در ابتدا، به اين نكته اشاره دارد كه در مورد ايرانى يا هندى بودن اصل داستان سندباد، بين محققان و نويسندگان، اختلاف وجود دارد اما وى معتقد است تحقيقات يك‍ دانشمند آمريكايى نشان مى‌دهد كه اصل كتاب، ايرانى است و در اين زمينه قرائنى را بيان مى‌نمايد. سپس چند ترجمه فارسى از كتاب را نام مى‌برد از جمله منظوم رودكى، منظوم ارزقى هروى، تحرير ظهيرى سمرقندى و تحرير دقايقى مروزى و پيرامون هر يك‍ شرح و توضيح مى‌دهد.


وى همچنين در مورد ارزش ادبى و سبك‍ كتاب، حكايت‌هاى مندرج در آن، تاثير كتاب در ادبيات ايران و جهان و ضرورت تصحيح آن، مطالبى را ذكر كرده است.
وى همچنين در مورد ارزش ادبى و سبک ‍ كتاب، حكايت‌هاى مندرج در آن، تاثير كتاب در ادبيات ايران و جهان و ضرورت تصحيح آن، مطالبى را ذكر كرده است.


متن كتاب، شامل يك‍ حكايت اصلى و سى و سه حكايت فرعى است. خلاصه حكايت اصلى كتاب بدين شرح است:
متن كتاب، شامل يك‍ حكايت اصلى و سى و سه حكايت فرعى است. خلاصه حكايت اصلى كتاب بدين شرح است:
خط ۷۲: خط ۵۴:


== وضعيت كتاب==
== وضعيت كتاب==
كتاب، در عصر نوح بن منصور سامانى، توسط مردى به نام خواجه عميد ابوالفوارس قناوزى به فارسى ترجمه شده و در سال 600ق، مؤلف آن ترجمه را بازنويسى كرده است.
كتاب، در عصر نوح بن منصور سامانى، توسط مردى به نام خواجه عميد ابوالفوارس قناوزى به فارسى ترجمه شده و در سال 600ق، مؤلف آن ترجمه را بازنويسى كرده است.


خط ۸۱: خط ۶۱:


==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
مقدمه و متن كتاب.




مقدمه و متن كتاب.
==وابسته‌ها==
 
{{وابسته‌ها}}


== پیوندها ==


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:زبان و ادبیات فارسی]]
[[رده:زبان و ادبیات فارسی]]
[[رده:نویسندگان و آثار انفرادی]]
[[رده:نویسندگان و آثار انفرادی]]