۱۱۸٬۶۷۴
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'محمد باقر ' به 'محمدباقر') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
(۲۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR14372J1.jpg | |||
| عنوان =سندباد نامه | |||
| عنوانهای دیگر = | |||
| پدیدآوران = | |||
[[کمالالدینی، محمدباقر]] (محقق) | |||
| | |||
| | |||
[[ظهیری سمرقندی، محمد بن علی]] ( | [[ظهیری سمرقندی، محمد بن علی]] (نویسنده) | ||
| زبان =فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =PIR 5004 /س8 | ||
| موضوع = | |||
نثر فارسی - قرن 6ق. | |||
|کد کنگره | | ناشر = | ||
مرکز پژوهشی ميراث مکتوب | |||
| مکان نشر =تهران - ایران | |||
|موضوع | | سال نشر = 1381 ش | ||
|ناشر | |||
|مکان نشر | |||
|سال نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14372AUTOMATIONCODE | |||
== | | چاپ =1 | ||
| شابک =964-6781-72-1 | |||
| تعداد جلد =1 | |||
'''سندبادنامه''' اثر فارسى محمد بن على ظهيرى | | کتابخانۀ دیجیتال نور =14372 | ||
| کتابخوان همراه نور =14372 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
'''سندبادنامه''' اثر فارسى [[ظهیری سمرقندی، محمد بن علی|محمد بن على ظهيرى سمرقندى]]، كتابى است پيرامون علم اداره مملكت و رفتار با رعيت در قالب حكايات و قصص كه در نيمه اول قرن هفتم هجرى، به رشته تحرير درآمده است. | |||
== ساختار== | == ساختار== | ||
كتاب با مقدمه مقدمه محقق (دكتر سيد محمدباقركمالالدينى) آغاز شده است و متن شامل يك حكايت اصلى و سى و سه حكايات فرعى مىباشد. | كتاب با مقدمه مقدمه محقق (دكتر سيد محمدباقركمالالدينى) آغاز شده است و متن شامل يك حكايت اصلى و سى و سه حكايات فرعى مىباشد. | ||
ساختار اين اثر، با [[كليلة و دمنة]] | ساختار اين اثر، با [[كليلة و دمنة]] همانندى دارد يعنى يك داستان اصلى كه در ضمن آن داستانها و قصههاى ديگرى نيز مىآيد و آن داستان اصلى شبيه داستان سياوش و سودابه و قصه يوسف و زليخا است. | ||
مؤلف، كتاب را با بهرهگيرى از آيات قرآن، احاديث، سرودهها و اشعار فارسى و عربى، آرايههاى گوناگون ادبى؛آنگونه كه در آن دوره معمول بوده، به نثر فنى آراسته است. | مؤلف، كتاب را با بهرهگيرى از آيات قرآن، احاديث، سرودهها و اشعار فارسى و عربى، آرايههاى گوناگون ادبى؛آنگونه كه در آن دوره معمول بوده، به نثر فنى آراسته است. | ||
خط ۵۴: | خط ۳۸: | ||
در عبارات كتاب، صنايع و آرايههاى ادبى مانند سجع، جناس، مراعات نظير و موازنه، فراوان ديده مىشود. همچنين مؤلف، مترادفات فراوانى در كتاب به كار مىبرد مانند: حيلت و مكر، خداع و غدر هزيمت و فرار و... | در عبارات كتاب، صنايع و آرايههاى ادبى مانند سجع، جناس، مراعات نظير و موازنه، فراوان ديده مىشود. همچنين مؤلف، مترادفات فراوانى در كتاب به كار مىبرد مانند: حيلت و مكر، خداع و غدر هزيمت و فرار و... | ||
نویسنده در ذكر نامهاى اماكن و جغرافيايى، به محل آنها، اهتمام زيادى نداشته، بلكه سعى در آوردن كلمات هم وزن دارد مانند عبارت «سفرى شاق به جانب عراق». | |||
== گزارش محتوا== | == گزارش محتوا== | ||
محقق در مقدمه، به صورت كامل، پيرامون كتاب مطالبى را بيان نموده و شرح داده است.وى در ابتدا، به اين نكته اشاره دارد كه در مورد ايرانى يا هندى بودن اصل داستان سندباد، بين محققان و نويسندگان، اختلاف وجود دارد اما وى معتقد است تحقيقات يك دانشمند آمريكايى نشان مىدهد كه اصل كتاب، ايرانى است و در اين زمينه قرائنى را بيان مىنمايد. سپس چند ترجمه فارسى از كتاب را نام مىبرد از جمله منظوم رودكى، منظوم ارزقى هروى، تحرير ظهيرى سمرقندى و تحرير دقايقى مروزى و پيرامون هر يك شرح و توضيح مىدهد. | محقق در مقدمه، به صورت كامل، پيرامون كتاب مطالبى را بيان نموده و شرح داده است.وى در ابتدا، به اين نكته اشاره دارد كه در مورد ايرانى يا هندى بودن اصل داستان سندباد، بين محققان و نويسندگان، اختلاف وجود دارد اما وى معتقد است تحقيقات يك دانشمند آمريكايى نشان مىدهد كه اصل كتاب، ايرانى است و در اين زمينه قرائنى را بيان مىنمايد. سپس چند ترجمه فارسى از كتاب را نام مىبرد از جمله منظوم رودكى، منظوم ارزقى هروى، تحرير ظهيرى سمرقندى و تحرير دقايقى مروزى و پيرامون هر يك شرح و توضيح مىدهد. | ||
وى همچنين در مورد ارزش ادبى و | وى همچنين در مورد ارزش ادبى و سبک كتاب، حكايتهاى مندرج در آن، تاثير كتاب در ادبيات ايران و جهان و ضرورت تصحيح آن، مطالبى را ذكر كرده است. | ||
متن كتاب، شامل يك حكايت اصلى و سى و سه حكايت فرعى است. خلاصه حكايت اصلى كتاب بدين شرح است: | متن كتاب، شامل يك حكايت اصلى و سى و سه حكايت فرعى است. خلاصه حكايت اصلى كتاب بدين شرح است: | ||
خط ۷۲: | خط ۵۴: | ||
== وضعيت كتاب== | == وضعيت كتاب== | ||
كتاب، در عصر نوح بن منصور سامانى، توسط مردى به نام خواجه عميد ابوالفوارس قناوزى به فارسى ترجمه شده و در سال 600ق، مؤلف آن ترجمه را بازنويسى كرده است. | كتاب، در عصر نوح بن منصور سامانى، توسط مردى به نام خواجه عميد ابوالفوارس قناوزى به فارسى ترجمه شده و در سال 600ق، مؤلف آن ترجمه را بازنويسى كرده است. | ||
خط ۸۰: | خط ۶۰: | ||
در پاورقىها، به اختلاف نسخ اشاره شده است. | در پاورقىها، به اختلاف نسخ اشاره شده است. | ||
== منابع== | ==منابع مقاله== | ||
مقدمه و متن كتاب. | |||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:زبان و ادبیات فارسی]] | [[رده:زبان و ادبیات فارسی]] | ||
[[رده:نویسندگان و آثار انفرادی]] | [[رده:نویسندگان و آثار انفرادی]] |