سندبادنامه: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
    بدون خلاصۀ ویرایش
     
    (۲۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    [[پرونده:NUR14372J1.jpg|بندانگشتی|سندباد نامه]]
    | تصویر =NUR14372J1.jpg
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | عنوان =سندباد نامه
    |+ |
    | عنوان‌های دیگر =
    |-
    | پدیدآوران =  
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|سندباد نامه
    [[کمال‌الدینی، محمدباقر]] (محقق)
    |-
    |نام های دیگر کتاب
    |data-type='otherBookNames'|
    |-
    |پدیدآورندگان
    |data-type='authors'|[[کمال‌الدینی، محمدباقر]] (محقق)


    [[ظهیری سمرقندی، محمد بن علی]] (نويسنده)
    [[ظهیری سمرقندی، محمد بن علی]] (نویسنده)
    |-
    | زبان =فارسی
    |زبان  
    | کد کنگره =‏PIR‎‏ ‎‏5004‎‏ ‎‏/‎‏س‎‏8
    |data-type='language'|فارسی
    | موضوع =
    |-
    نثر فارسی - قرن 6ق.
    |کد کنگره  
    | ناشر =
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏PIR‎‏ ‎‏5004‎‏ ‎‏/‎‏س‎‏8
    مرکز پژوهشی ميراث مکتوب
    |-
    | مکان نشر =تهران - ایران
    |موضوع  
    | سال نشر = 1381 ش  
    |data-type='subject'|نثر فارسی - قرن 6ق.
    |-
    |ناشر  
    |data-type='publisher'|مرکز پژوهشی ميراث مکتوب
    |-
    |مکان نشر  
    |data-type='publishPlace'|تهران - ایران
    |-
    |سال نشر  
    |data-type='publishYear'| 1381 هـ.ش  
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون
    |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE14372AUTOMATIONCODE
    |}
    </div>


     
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14372AUTOMATIONCODE
    == معرفى اجمالى==
    | چاپ =1
     
    | شابک =964-6781-72-1
     
    | تعداد جلد =1
    '''سندبادنامه''' اثر فارسى محمد بن على ظهيرى سمرقندى، كتابى است پيرامون علم اداره مملكت و رفتار با رعيت در قالب حكايات و قصص كه در نيمه اول قرن هفتم هجرى، به رشته تحرير درآمده است.
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =14372
    | کتابخوان همراه نور =14372
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پیش از =
    }}
    '''سندبادنامه''' اثر فارسى [[ظهیری سمرقندی، محمد بن علی|محمد بن على ظهيرى سمرقندى]]، كتابى است پيرامون علم اداره مملكت و رفتار با رعيت در قالب حكايات و قصص كه در نيمه اول قرن هفتم هجرى، به رشته تحرير درآمده است.


    == ساختار==
    == ساختار==
    كتاب با مقدمه مقدمه محقق (دكتر سيد محمدباقركمال‌الدينى) آغاز شده است و متن شامل يك حكايت اصلى و سى و سه حكايات فرعى مى‌باشد.


     
    ساختار اين اثر، با [[كليلة و دمنة]] همانندى دارد يعنى يك داستان اصلى كه در ضمن آن داستان‌ها و قصه‌هاى ديگرى نيز مى‌آيد و آن داستان اصلى شبيه داستان سياوش و سودابه و قصه يوسف و زليخا است.
    كتاب با مقدمه مقدمه محقق (دكتر سيد محمد باقر كمال‌الدينى) آغاز شده است و متن شامل يك حكايت اصلى و سى و سه حكايات فرعى مى‌باشد.
     
    ساختار اين اثر، با [[كليلة و دمنة]] همانندى دارد يعنى يك داستان اصلى كه در ضمن آن داستان‌ها و قصه‌هاى ديگرى نيز مى‌آيد و آن داستان اصلى شبيه داستان سياوش و سودابه و قصه يوسف و زليخا است.


    مؤلف، كتاب را با بهره‌گيرى از آيات قرآن، احاديث، سروده‌ها و اشعار فارسى و عربى، آرايه‌هاى گوناگون ادبى؛آن‌گونه كه در آن دوره معمول بوده، به نثر فنى آراسته است.
    مؤلف، كتاب را با بهره‌گيرى از آيات قرآن، احاديث، سروده‌ها و اشعار فارسى و عربى، آرايه‌هاى گوناگون ادبى؛آن‌گونه كه در آن دوره معمول بوده، به نثر فنى آراسته است.
    خط ۵۴: خط ۳۸:
    در عبارات كتاب، صنايع و آرايه‌هاى ادبى مانند سجع، جناس، مراعات نظير و موازنه، فراوان ديده مى‌شود. همچنين مؤلف، مترادفات فراوانى در كتاب به كار مى‌برد مانند: حيلت و مكر، خداع و غدر هزيمت و فرار و...
    در عبارات كتاب، صنايع و آرايه‌هاى ادبى مانند سجع، جناس، مراعات نظير و موازنه، فراوان ديده مى‌شود. همچنين مؤلف، مترادفات فراوانى در كتاب به كار مى‌برد مانند: حيلت و مكر، خداع و غدر هزيمت و فرار و...


    نويسنده در ذكر نام‌هاى اماكن و جغرافيايى، به محل آن‌ها، اهتمام زيادى نداشته، بلكه سعى در آوردن كلمات هم وزن دارد مانند عبارت «سفرى شاق به جانب عراق».
    نویسنده در ذكر نام‌هاى اماكن و جغرافيايى، به محل آن‌ها، اهتمام زيادى نداشته، بلكه سعى در آوردن كلمات هم وزن دارد مانند عبارت «سفرى شاق به جانب عراق».


    == گزارش محتوا==
    == گزارش محتوا==
    محقق در مقدمه، به صورت كامل، پيرامون كتاب مطالبى را بيان نموده و شرح داده است.وى در ابتدا، به اين نكته اشاره دارد كه در مورد ايرانى يا هندى بودن اصل داستان سندباد، بين محققان و نويسندگان، اختلاف وجود دارد اما وى معتقد است تحقيقات يك‍ دانشمند آمريكايى نشان مى‌دهد كه اصل كتاب، ايرانى است و در اين زمينه قرائنى را بيان مى‌نمايد. سپس چند ترجمه فارسى از كتاب را نام مى‌برد از جمله منظوم رودكى، منظوم ارزقى هروى، تحرير ظهيرى سمرقندى و تحرير دقايقى مروزى و پيرامون هر يك‍ شرح و توضيح مى‌دهد.
    محقق در مقدمه، به صورت كامل، پيرامون كتاب مطالبى را بيان نموده و شرح داده است.وى در ابتدا، به اين نكته اشاره دارد كه در مورد ايرانى يا هندى بودن اصل داستان سندباد، بين محققان و نويسندگان، اختلاف وجود دارد اما وى معتقد است تحقيقات يك‍ دانشمند آمريكايى نشان مى‌دهد كه اصل كتاب، ايرانى است و در اين زمينه قرائنى را بيان مى‌نمايد. سپس چند ترجمه فارسى از كتاب را نام مى‌برد از جمله منظوم رودكى، منظوم ارزقى هروى، تحرير ظهيرى سمرقندى و تحرير دقايقى مروزى و پيرامون هر يك‍ شرح و توضيح مى‌دهد.


    وى همچنين در مورد ارزش ادبى و سبك‍ كتاب، حكايت‌هاى مندرج در آن، تاثير كتاب در ادبيات ايران و جهان و ضرورت تصحيح آن، مطالبى را ذكر كرده است.
    وى همچنين در مورد ارزش ادبى و سبک ‍ كتاب، حكايت‌هاى مندرج در آن، تاثير كتاب در ادبيات ايران و جهان و ضرورت تصحيح آن، مطالبى را ذكر كرده است.


    متن كتاب، شامل يك‍ حكايت اصلى و سى و سه حكايت فرعى است. خلاصه حكايت اصلى كتاب بدين شرح است:
    متن كتاب، شامل يك‍ حكايت اصلى و سى و سه حكايت فرعى است. خلاصه حكايت اصلى كتاب بدين شرح است:
    خط ۷۲: خط ۵۴:


    == وضعيت كتاب==
    == وضعيت كتاب==
    كتاب، در عصر نوح بن منصور سامانى، توسط مردى به نام خواجه عميد ابوالفوارس قناوزى به فارسى ترجمه شده و در سال 600ق، مؤلف آن ترجمه را بازنويسى كرده است.
    كتاب، در عصر نوح بن منصور سامانى، توسط مردى به نام خواجه عميد ابوالفوارس قناوزى به فارسى ترجمه شده و در سال 600ق، مؤلف آن ترجمه را بازنويسى كرده است.


    خط ۸۰: خط ۶۰:
    در پاورقى‌ها، به اختلاف نسخ اشاره شده است.
    در پاورقى‌ها، به اختلاف نسخ اشاره شده است.


    == منابع==
    ==منابع مقاله==
    مقدمه و متن كتاب.




    مقدمه و متن كتاب.
    ==وابسته‌ها==
     
    {{وابسته‌ها}}


    == پیوندها ==


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:زبان و ادبیات فارسی]]
    [[رده:زبان و ادبیات فارسی]]
    [[رده:نویسندگان و آثار انفرادی]]
    [[رده:نویسندگان و آثار انفرادی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۲ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۱۲

    سندباد نامه
    سندبادنامه
    پدیدآورانکمال‌الدینی، محمدباقر (محقق) ظهیری سمرقندی، محمد بن علی (نویسنده)
    ناشرمرکز پژوهشی ميراث مکتوب
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1381 ش
    چاپ1
    شابک964-6781-72-1
    موضوعنثر فارسی - قرن 6ق.
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏PIR‎‏ ‎‏5004‎‏ ‎‏/‎‏س‎‏8
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    سندبادنامه اثر فارسى محمد بن على ظهيرى سمرقندى، كتابى است پيرامون علم اداره مملكت و رفتار با رعيت در قالب حكايات و قصص كه در نيمه اول قرن هفتم هجرى، به رشته تحرير درآمده است.

    ساختار

    كتاب با مقدمه مقدمه محقق (دكتر سيد محمدباقركمال‌الدينى) آغاز شده است و متن شامل يك حكايت اصلى و سى و سه حكايات فرعى مى‌باشد.

    ساختار اين اثر، با كليلة و دمنة همانندى دارد يعنى يك داستان اصلى كه در ضمن آن داستان‌ها و قصه‌هاى ديگرى نيز مى‌آيد و آن داستان اصلى شبيه داستان سياوش و سودابه و قصه يوسف و زليخا است.

    مؤلف، كتاب را با بهره‌گيرى از آيات قرآن، احاديث، سروده‌ها و اشعار فارسى و عربى، آرايه‌هاى گوناگون ادبى؛آن‌گونه كه در آن دوره معمول بوده، به نثر فنى آراسته است.

    در عبارات كتاب، صنايع و آرايه‌هاى ادبى مانند سجع، جناس، مراعات نظير و موازنه، فراوان ديده مى‌شود. همچنين مؤلف، مترادفات فراوانى در كتاب به كار مى‌برد مانند: حيلت و مكر، خداع و غدر هزيمت و فرار و...

    نویسنده در ذكر نام‌هاى اماكن و جغرافيايى، به محل آن‌ها، اهتمام زيادى نداشته، بلكه سعى در آوردن كلمات هم وزن دارد مانند عبارت «سفرى شاق به جانب عراق».

    گزارش محتوا

    محقق در مقدمه، به صورت كامل، پيرامون كتاب مطالبى را بيان نموده و شرح داده است.وى در ابتدا، به اين نكته اشاره دارد كه در مورد ايرانى يا هندى بودن اصل داستان سندباد، بين محققان و نويسندگان، اختلاف وجود دارد اما وى معتقد است تحقيقات يك‍ دانشمند آمريكايى نشان مى‌دهد كه اصل كتاب، ايرانى است و در اين زمينه قرائنى را بيان مى‌نمايد. سپس چند ترجمه فارسى از كتاب را نام مى‌برد از جمله منظوم رودكى، منظوم ارزقى هروى، تحرير ظهيرى سمرقندى و تحرير دقايقى مروزى و پيرامون هر يك‍ شرح و توضيح مى‌دهد.

    وى همچنين در مورد ارزش ادبى و سبک ‍ كتاب، حكايت‌هاى مندرج در آن، تاثير كتاب در ادبيات ايران و جهان و ضرورت تصحيح آن، مطالبى را ذكر كرده است.

    متن كتاب، شامل يك‍ حكايت اصلى و سى و سه حكايت فرعى است. خلاصه حكايت اصلى كتاب بدين شرح است:

    «پادشاه عادل و رعيت‌پرورى پس از سال‌ها صاحب فرزندى شد و تربيت او را به سندباد حكيم سپرد. او صاحب علم و جمال شده و زنى از زنان حرم، عاشق او گرديد و به او گفت اگر مرا به وصال برسانى، شاه را مسموم و تو را شاه مى‌كنم اما وى قبول نكرده و زن او را پيش شاه متهم كرد و سپس با تدبير سندباد، بى‌گناهى او اثبات شد».

    مؤلف، عناوين حكايات، اشعار و ابيات را ذكر كرده و سپس به توضيح مى‌پردازد.

    در پايان كتاب، تعليقاتى بيان شده كه در آن‌ها، آيات، روايات، اشعار و ابيات فارسى و عربى و امثالى كه در متن آورده شده ترجمه گرديده است.

    وضعيت كتاب

    كتاب، در عصر نوح بن منصور سامانى، توسط مردى به نام خواجه عميد ابوالفوارس قناوزى به فارسى ترجمه شده و در سال 600ق، مؤلف آن ترجمه را بازنويسى كرده است.

    فهرست موضوعات و مطالب در ابتدا و فرهنگ لغات كه كلمات و اصطلاحات كتاب را ترجمه مى‌كند، در پايان كتاب ذكر شده است.

    در پاورقى‌ها، به اختلاف نسخ اشاره شده است.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.


    وابسته‌ها