الأقسام القرآنية: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'ه‎ع' به 'ه‌ع')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    جز (جایگزینی متن - '↵↵| ' به ' | ')
     
    (۱۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد)
    خط ۱۰: خط ۱۰:
    | کد کنگره =‏‏BP‎‏ ‎‏87‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏7‎‏الف‎‏7‎‏  
    | کد کنگره =‏‏BP‎‏ ‎‏87‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏7‎‏الف‎‏7‎‏  
    | موضوع =سوگند در قرآن  
    | موضوع =سوگند در قرآن  
    | ناشر =دار النشر الإمام علي بن أبيطالب (علیه‌السلام)
    | ناشر =دار النشر الإمام علي بن أبيطالب (علیه‌السلام)
    | مکان نشر =ایران - قم
    | مکان نشر =ایران - قم
    | سال نشر =مجلد1: 1430ق ,
    | سال نشر =مجلد1: 1430ق ,
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE22551AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE22551AUTOMATIONCODE
    | چاپ =
    | چاپ =
    | شابک =978-964-533-072-7  
    | شابک =978-964-533-072-7  
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =20741
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =22551
    | کتابخوان همراه نور =22551
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    خط ۲۶: خط ۲۴:
    }}
    }}
       
       
    '''الأقسام القرآنية'''، تعریب «[[سوگندهای پر بار قرآن|سوگندهای پربار قرآن]]»، مجموعه سخنرانى‎هاى [[مکارم شیرازی، ناصر|آیت‌الله مکارم شیرازى]] است که توسط [[عليان نژادي، ابوالقاسم|ابوالقاسم علیان‎نژادى]] گردآوری و تحقیق شده و نسخه حاضر توسط خود او به عربی ترجمه (برگردانده) شده است. در این اثر، سوگندهای مختلف قرآن کریم دسته‎بندی و مورد مطالعه قرار گرفته است.  
    '''الأقسام القرآنية'''، تعریب «[[سوگندهای پر بار قرآن|سوگندهای پربار قرآن]]»، مجموعه سخنرانی‌هاى [[مکارم شیرازی، ناصر|آیت‌الله مکارم شیرازى]] است که توسط [[عليان نژادي، ابوالقاسم|ابوالقاسم علیان‌نژادى]] گردآوری و تحقیق شده و نسخه حاضر توسط خود او به عربی ترجمه (برگردانده) شده است. در این اثر، سوگندهای مختلف قرآن کریم دسته‌بندی و مورد مطالعه قرار گرفته است.  


    خواننده محترم برای پی‎بردن به محتویات این اثر می‌تواند به «[[سوگندهای پر بار قرآن|سوگندهای پربار قرآن]]» مراجعه نماید و چون این اثر ترجمه است؛ لذا در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر می‌شود.  
    خواننده محترم برای پی‌بردن به محتویات این اثر می‌تواند به «[[سوگندهای پر بار قرآن|سوگندهای پربار قرآن]]» مراجعه نماید و چون این اثر ترجمه است؛ لذا در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر می‌شود.  


    ازآنجاکه محقق متن فارسی و مترجم عربی آن یکی است، لذا ترجمه عربی کتاب به‎لحاظ مقدمه، ساختار، محتوا و فهرست تفاوتی با متن فارسی نداشته و می‌توان گفت تنها برگردان عربی آن است. در پاورقی‎های کتاب نیز اختلافی ملاحظه نگردید. فهرست مطالب در متن اصلی در ابتدا آمده و در تعریب به انتهای اثر منتقل شده است.  
    ازآنجاکه محقق متن فارسی و مترجم عربی آن یکی است، لذا ترجمه عربی کتاب به‌لحاظ مقدمه، ساختار، محتوا و فهرست تفاوتی با متن فارسی نداشته و می‌توان گفت تنها برگردان عربی آن است. در پاورقی‌های کتاب نیز اختلافی ملاحظه نگردید. فهرست مطالب در متن اصلی در ابتدا آمده و در تعریب به انتهای اثر منتقل شده است.  


    ترجمه اثر اگرچه ترجمه‌ای خوب و قابل قبول است، اما مانند هر اثر بشری خالی از اشکال نیست؛ به‌عنوان مثال در ترجمه «ستارگان آسمان برای خود عالمی دارند و برای ما انسان‎ها هم عالمی!» چنین می‌خوانیم: «و النجوم بدورها لها عالم خاص و لنا نحن البشر عالمنا الخاص أيضاً». با دقت در این ترجمه متوجه می‌شویم که بخش اول ترجمه درست است، اما بخش دوم، ترجمه این عبارت است: «برای ما انسان‎ها هم عالم خاص ما وجود دارد» و بیانگر مقصود گوینده نیست؛ مقصود گوینده آن بوده که «ستارگان آسمان برای خود عالمی و برای ما انسان‎ها هم عالمی دارند»؛ لذا باید این‎گونه ترجمه کرد: «للنجوم السماء عالم لأنفسها و عالم أيضا لنا نحن البشر»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص409؛ مکارم شیرازی، ناصر، ص393</ref>.
    ترجمه اثر اگرچه ترجمه‌ای خوب و قابل قبول است، اما مانند هر اثر بشری خالی از اشکال نیست؛ به‌عنوان مثال در ترجمه «ستارگان آسمان برای خود عالمی دارند و برای ما انسان‌ها هم عالمی!» چنین می‌خوانیم: «و النجوم بدورها لها عالم خاص و لنا نحن البشر عالمنا الخاص أيضاً». با دقت در این ترجمه متوجه می‌شویم که بخش اول ترجمه درست است، اما بخش دوم، ترجمه این عبارت است: «برای ما انسان‌ها هم عالم خاص ما وجود دارد» و بیانگر مقصود گوینده نیست؛ مقصود گوینده آن بوده که «ستارگان آسمان برای خود عالمی و برای ما انسان‌ها هم عالمی دارند»؛ لذا باید این‌گونه ترجمه کرد: «للنجوم السماء عالم لأنفسها و عالم أيضا لنا نحن البشر»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص409؛ مکارم شیرازی، ناصر، ص393</ref>.


    ==پانویس==
    ==پانویس==
    خط ۳۸: خط ۳۶:
    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    # مقدمه و متن کتاب.  
    # مقدمه و متن کتاب.  
    # مکارم شیرازی، ناصر، سوگندهای پربار قرآن، گردآوری و تحقیق ابوالقاسم علیان‎نژادی، قم، مدرسة الإمام علي بن أبي‎طالب، چاپ دوم، 1386.  
    # مکارم شیرازی، ناصر، سوگندهای پربار قرآن، گردآوری و تحقیق ابوالقاسم علیان‌نژادی، قم، مدرسة الإمام علي بن أبي‎طالب، چاپ دوم، 1386.  
       
       
    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    [[سوگندهای پر بار قرآن]]
    [[سوگندهای پر بار قرآن]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    خط ۴۹: خط ۴۹:
       
       
    [[رده:علوم قرآنی]]
    [[رده:علوم قرآنی]]
    [[رده:25 خرداد الی 24 تیر]]
    [[رده:سال97-1تیر الی31]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۲ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۴:۰۱

    ‏الأقسام القرآنية
    الأقسام القرآنية
    پدیدآورانمکارم شیرازی، ناصر (نویسنده) عليان نژادي، ابوالقاسم (محقق و معلق)
    عنوان‌های دیگرسوگندهای پر بار قرآن
    ناشردار النشر الإمام علي بن أبيطالب (علیه‌السلام)
    مکان نشرایران - قم
    سال نشرمجلد1: 1430ق ,
    شابک978-964-533-072-7
    موضوعسوگند در قرآن
    زبانعربی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏‏BP‎‏ ‎‏87‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏7‎‏الف‎‏7‎‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    الأقسام القرآنية، تعریب «سوگندهای پربار قرآن»، مجموعه سخنرانی‌هاى آیت‌الله مکارم شیرازى است که توسط ابوالقاسم علیان‌نژادى گردآوری و تحقیق شده و نسخه حاضر توسط خود او به عربی ترجمه (برگردانده) شده است. در این اثر، سوگندهای مختلف قرآن کریم دسته‌بندی و مورد مطالعه قرار گرفته است.

    خواننده محترم برای پی‌بردن به محتویات این اثر می‌تواند به «سوگندهای پربار قرآن» مراجعه نماید و چون این اثر ترجمه است؛ لذا در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر می‌شود.

    ازآنجاکه محقق متن فارسی و مترجم عربی آن یکی است، لذا ترجمه عربی کتاب به‌لحاظ مقدمه، ساختار، محتوا و فهرست تفاوتی با متن فارسی نداشته و می‌توان گفت تنها برگردان عربی آن است. در پاورقی‌های کتاب نیز اختلافی ملاحظه نگردید. فهرست مطالب در متن اصلی در ابتدا آمده و در تعریب به انتهای اثر منتقل شده است.

    ترجمه اثر اگرچه ترجمه‌ای خوب و قابل قبول است، اما مانند هر اثر بشری خالی از اشکال نیست؛ به‌عنوان مثال در ترجمه «ستارگان آسمان برای خود عالمی دارند و برای ما انسان‌ها هم عالمی!» چنین می‌خوانیم: «و النجوم بدورها لها عالم خاص و لنا نحن البشر عالمنا الخاص أيضاً». با دقت در این ترجمه متوجه می‌شویم که بخش اول ترجمه درست است، اما بخش دوم، ترجمه این عبارت است: «برای ما انسان‌ها هم عالم خاص ما وجود دارد» و بیانگر مقصود گوینده نیست؛ مقصود گوینده آن بوده که «ستارگان آسمان برای خود عالمی و برای ما انسان‌ها هم عالمی دارند»؛ لذا باید این‌گونه ترجمه کرد: «للنجوم السماء عالم لأنفسها و عالم أيضا لنا نحن البشر»[۱].

    پانویس

    1. ر.ک: متن کتاب، ص409؛ مکارم شیرازی، ناصر، ص393

    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن کتاب.
    2. مکارم شیرازی، ناصر، سوگندهای پربار قرآن، گردآوری و تحقیق ابوالقاسم علیان‌نژادی، قم، مدرسة الإمام علي بن أبي‎طالب، چاپ دوم، 1386.

    وابسته‌ها