الأخبار الموفقيات (زبير بن بكار): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '== منابع مقاله== ' به '== منابع مقاله== ')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    جز (جایگزینی متن - '↵↵| ' به ' | ')
     
    (۱۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۸: خط ۸:
    [[قائدان، اصغر]] (محقق)
    [[قائدان، اصغر]] (محقق)


    [[زبیر بن بکار]] (نويسنده)
    [[زبیر بن بکار]] (نویسنده)
    | زبان =فارسی
    | زبان =فارسی
    | کد کنگره =‏DS‎‏ ‎‏35‎‏/‎‏63‎‏ ‎‏/‎‏ز‎‏2‎‏ ‎‏الف‎‏3041‎‏
    | کد کنگره =‏DS‎‏ ‎‏35‎‏/‎‏63‎‏ ‎‏/‎‏ز‎‏2‎‏ ‎‏الف‎‏3041‎‏
    خط ۱۹: خط ۱۹:
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | سال نشر = 1386 ش  
    | سال نشر = 1386 ش  
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14328AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14328AUTOMATIONCODE
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =14328
    | کتابخوان همراه نور =14328
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =}}
    | پیش از =
    '''الأخبار الموفقيات''' ترجمه فارسى و تحقيق اصغر قائدان (1343ش) بر اين کتاب است. به جهت آنكه کتاب‌شناسى اصل کتاب [[الأخبار الموفقيات]] موجود است در اين مقاله تنها مطالبى درباره ترجمه و تحقيق حاضر ذكر مى‌شود.
    }}
    '''الأخبار الموفقيات''' ترجمه فارسی و تحقيق [[قائدان، اصغر|اصغر قائدان]] (1343ش) بر این کتاب است. به جهت آنكه کتاب‌شناسى اصل کتاب [[الأخبار الموفقيات]] موجود است در این مقاله تنها مطالبى درباره ترجمه و تحقيق حاضر ذكر مى‌شود.


    [[شهیدی، جعفر|دكتر جعفر شهيدى]] در ابتداى کتاب مى‌نويسد: «کتاب، داراى مطالب تاريخى بسيار ارزنده است.» و دكتر [[آیینه‌وند، صادق|صادق آئينه‌وند]] مى‌نويسد: «کتاب، يكى از بهترين آثار برجسته تاريخ اسلام است.»
    [[شهیدی، سید جعفر|دكتر جعفر شهيدى]] در ابتداى کتاب مى‌نويسد: «کتاب، داراى مطالب تاريخى بسيار ارزنده است.» و دكتر [[آیینه‌وند، صادق|صادق آئينه‌وند]] مى‌نويسد: «کتاب، یکى از بهترين آثار برجسته تاريخ اسلام است.»


    کتاب، ترجمه بيش از چهارصد خبر است كه برخى داراى مضمون مستقل و برخى نيز با هم مرتبط مى‌باشند. ترجمه روايات بر حسب شماره و ترتيب، با ذكر دقيق راويان آن صورت گرفته است. بعضى از اين روايات بسيار كوتاه و در چند سطر و برخى بسيار طولانى و در چند صفحه ذكر شده است.
    کتاب، ترجمه بيش از چهارصد خبر است كه برخى داراى مضمون مستقل و برخى نيز با هم مرتبط مى‌باشند. ترجمه روايات بر حسب شماره و ترتيب، با ذكر دقيق راويان آن صورت گرفته است. بعضى از این روايات بسيار كوتاه و در چند سطر و برخى بسيار طولانى و در چند صفحه ذكر شده است.


    اخبار ذكر شده داراى مضامين و موضوعات ادبى، اخلاقى، نظامى، تاريخى و اجتماعى است و پر از اشعار، لطايف، ظرايف، حكايات و پند و اندرزهاى اخلاقى است كه مترجم، آن‌ها را با حفظ امانت، ساده و روان و به‌دور از تكلّف ترجمه نموده است. وى اصل اشعار را ذكر كرده و ترجمه اشعار را در كروشه آورده است. در مقدمه مترجم پيرامون انواع اخبار و روايات و اخبارى كه در کتاب بيان شده است، مطالبى ذكر شده است.
    اخبار ذكر شده داراى مضامين و موضوعات ادبى، اخلاقى، نظامى، تاريخى و اجتماعى است و پر از اشعار، لطايف، ظرايف، حكايات و پند و اندرزهاى اخلاقى است كه مترجم، آن‌ها را با حفظ امانت، ساده و روان و به‌دور از تكلّف ترجمه نموده است. وى اصل اشعار را ذكر كرده و ترجمه اشعار را در كروشه آورده است. در مقدمه مترجم پيرامون انواع اخبار و روايات و اخبارى كه در کتاب بيان شده است، مطالبى ذكر شده است.
    خط ۳۶: خط ۳۸:
    مقدمه دكتر [[علی، صالح احمد|صالح احمد العلى]] نيز كه در نسخه عربى کتاب موجود نيست، مطالبى درباره اهميت و جايگاه اخبار در اسلام و در زمان رسول‌الله(ص)، جايگاه روايات در نزد خلفاى راشدين و خلفاى عباسى و خاندان زبير و راويان اخبار در زمان‌هاى گوناگون مطرح شده است.
    مقدمه دكتر [[علی، صالح احمد|صالح احمد العلى]] نيز كه در نسخه عربى کتاب موجود نيست، مطالبى درباره اهميت و جايگاه اخبار در اسلام و در زمان رسول‌الله(ص)، جايگاه روايات در نزد خلفاى راشدين و خلفاى عباسى و خاندان زبير و راويان اخبار در زمان‌هاى گوناگون مطرح شده است.


    فهرست مطالب و موضوعات در ابتداى کتاب، آورده شده است. فهرست اشخاص، فهرست راويان، فهرست اماكن و فهرست کتاب‌ها در پايان ذكر شده است.
    فهرست مطالب و موضوعات در ابتداى کتاب، آورده شده است. فهرست اشخاص، فهرست راويان، فهرست اماكن و فهرست کتاب‌ها در پایان ذكر شده است.


    مترجم علاوه بر ترجمه پاورقى‌هاى اصل کتاب، توضيحاتى را كه خود بر آنها افزوده است با «م» مشخص كرده است.
    مترجم علاوه بر ترجمه پاورقى‌هاى اصل کتاب، توضيحاتى را كه خود بر آنها افزوده است با «م» مشخص كرده است.
    خط ۴۳: خط ۴۵:
    مقدمه و متن کتاب.
    مقدمه و متن کتاب.


    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}


    [[الأخبار الموفقيات]]





    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۲ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۳۵

    الأخبار الموفقیات
    الأخبار الموفقيات (زبير بن بكار)
    پدیدآورانقائدان، اصغر (محقق) زبیر بن بکار (نویسنده)
    عنوان‌های دیگرالاخبار الموفقیات. فارسی الاخبار الموفقیات. فارسی
    ناشرسازمان تبليغات اسلامی، شركت چاپ و نشر بين الملل
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1386 ش
    چاپ1
    موضوعاسلام - تاریخ تاریخ - عجایب
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏DS‎‏ ‎‏35‎‏/‎‏63‎‏ ‎‏/‎‏ز‎‏2‎‏ ‎‏الف‎‏3041‎‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    الأخبار الموفقيات ترجمه فارسی و تحقيق اصغر قائدان (1343ش) بر این کتاب است. به جهت آنكه کتاب‌شناسى اصل کتاب الأخبار الموفقيات موجود است در این مقاله تنها مطالبى درباره ترجمه و تحقيق حاضر ذكر مى‌شود.

    دكتر جعفر شهيدى در ابتداى کتاب مى‌نويسد: «کتاب، داراى مطالب تاريخى بسيار ارزنده است.» و دكتر صادق آئينه‌وند مى‌نويسد: «کتاب، یکى از بهترين آثار برجسته تاريخ اسلام است.»

    کتاب، ترجمه بيش از چهارصد خبر است كه برخى داراى مضمون مستقل و برخى نيز با هم مرتبط مى‌باشند. ترجمه روايات بر حسب شماره و ترتيب، با ذكر دقيق راويان آن صورت گرفته است. بعضى از این روايات بسيار كوتاه و در چند سطر و برخى بسيار طولانى و در چند صفحه ذكر شده است.

    اخبار ذكر شده داراى مضامين و موضوعات ادبى، اخلاقى، نظامى، تاريخى و اجتماعى است و پر از اشعار، لطايف، ظرايف، حكايات و پند و اندرزهاى اخلاقى است كه مترجم، آن‌ها را با حفظ امانت، ساده و روان و به‌دور از تكلّف ترجمه نموده است. وى اصل اشعار را ذكر كرده و ترجمه اشعار را در كروشه آورده است. در مقدمه مترجم پيرامون انواع اخبار و روايات و اخبارى كه در کتاب بيان شده است، مطالبى ذكر شده است.

    مقدمه دكتر صالح احمد العلى نيز كه در نسخه عربى کتاب موجود نيست، مطالبى درباره اهميت و جايگاه اخبار در اسلام و در زمان رسول‌الله(ص)، جايگاه روايات در نزد خلفاى راشدين و خلفاى عباسى و خاندان زبير و راويان اخبار در زمان‌هاى گوناگون مطرح شده است.

    فهرست مطالب و موضوعات در ابتداى کتاب، آورده شده است. فهرست اشخاص، فهرست راويان، فهرست اماكن و فهرست کتاب‌ها در پایان ذكر شده است.

    مترجم علاوه بر ترجمه پاورقى‌هاى اصل کتاب، توضيحاتى را كه خود بر آنها افزوده است با «م» مشخص كرده است.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها