الأخبار الموفقيات (زبير بن بكار): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '↵↵| ' به ' | '
جز (جایگزینی متن - '↵↵| ' به ' | ')
 
(۴۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
<div class='wikiInfo'>
{{جعبه اطلاعات کتاب
[[پرونده:NUR14328J1.jpg|بندانگشتی|الأخبار الموفقیات]]
| تصویر =NUR14328J1.jpg
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
| عنوان =الأخبار الموفقیات
|+ |
| عنوان‌های دیگر =الاخبار الموفقیات. فارسی
|-
! نام کتاب!! data-type='bookName'|الأخبار الموفقیات
|-
|نام های دیگر کتاب
|data-type='otherBookNames'|الاخبار الموفقیات. فارسی


الاخبار الموفقیات. فارسی
الاخبار الموفقیات. فارسی
|-
| پدیدآوران =
|پدیدآورندگان
[[قائدان، اصغر]] (محقق)
|data-type='authors'|[[قائدان، اصغر]] (محقق)


[[زبیر بن بکار]] (نويسنده)
[[زبیر بن بکار]] (نویسنده)
|-
| زبان =فارسی
|زبان  
| کد کنگره =‏DS‎‏ ‎‏35‎‏/‎‏63‎‏ ‎‏/‎‏ز‎‏2‎‏ ‎‏الف‎‏3041‎‏
|data-type='language'|فارسی
| موضوع =
|-
اسلام - تاریخ
|کد کنگره  
|data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏DS‎‏ ‎‏35‎‏/‎‏63‎‏ ‎‏/‎‏ز‎‏2‎‏ ‎‏الف‎‏3041‎‏
|-
|موضوع  
|data-type='subject'|اسلام - تاریخ


تاریخ - عجایب
تاریخ - عجایب
|-
| ناشر =
|ناشر  
سازمان تبليغات اسلامی، شركت چاپ و نشر بين الملل
|data-type='publisher'|سازمان تبليغات اسلامی، شركت چاپ و نشر بين الملل
| مکان نشر =تهران - ایران
|-
| سال نشر = 1386 ش
|مکان نشر  
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14328AUTOMATIONCODE
|data-type='publishPlace'|تهران - ایران
| چاپ =1
|-
| تعداد جلد =1
|سال نشر
| کتابخانۀ دیجیتال نور =14328
|data-type='publishYear'| 1386 هـ.ش
| کتابخوان همراه نور =14328
|-class='articleCode'
| کد پدیدآور =
|کد اتوماسیون
| پس از =
|data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE14328AUTOMATIONCODE
| پیش از =
|}
}}
</div>
'''الأخبار الموفقيات''' ترجمه فارسی و تحقيق [[قائدان، اصغر|اصغر قائدان]] (1343ش) بر این کتاب است. به جهت آنكه کتاب‌شناسى اصل کتاب [[الأخبار الموفقيات]] موجود است در این مقاله تنها مطالبى درباره ترجمه و تحقيق حاضر ذكر مى‌شود.


[[شهیدی، سید جعفر|دكتر جعفر شهيدى]] در ابتداى کتاب مى‌نويسد: «کتاب، داراى مطالب تاريخى بسيار ارزنده است.» و دكتر [[آیینه‌وند، صادق|صادق آئينه‌وند]] مى‌نويسد: «کتاب، یکى از بهترين آثار برجسته تاريخ اسلام است.»


== درباره ترجمه: ==
کتاب، ترجمه بيش از چهارصد خبر است كه برخى داراى مضمون مستقل و برخى نيز با هم مرتبط مى‌باشند. ترجمه روايات بر حسب شماره و ترتيب، با ذكر دقيق راويان آن صورت گرفته است. بعضى از این روايات بسيار كوتاه و در چند سطر و برخى بسيار طولانى و در چند صفحه ذكر شده است.


اخبار ذكر شده داراى مضامين و موضوعات ادبى، اخلاقى، نظامى، تاريخى و اجتماعى است و پر از اشعار، لطايف، ظرايف، حكايات و پند و اندرزهاى اخلاقى است كه مترجم، آن‌ها را با حفظ امانت، ساده و روان و به‌دور از تكلّف ترجمه نموده است. وى اصل اشعار را ذكر كرده و ترجمه اشعار را در كروشه آورده است. در مقدمه مترجم پيرامون انواع اخبار و روايات و اخبارى كه در کتاب بيان شده است، مطالبى ذكر شده است.


«الاخبار الموفقيّات» ترجمه فارسى و تحقيق اصغر قائدان (1343ش) بر اين كتاب است. به جهت آنكه كتاب‌شناسى اصل كتاب در برنامه آمده است به آن ارجاع داده مى‌شود و در اين مقاله تنها مطالبى درباره ترجمه و تحقيق حاضر ذكر مى‌شود.
مقدمه دكتر [[علی، صالح احمد|صالح احمد العلى]] نيز كه در نسخه عربى کتاب موجود نيست، مطالبى درباره اهميت و جايگاه اخبار در اسلام و در زمان رسول‌الله(ص)، جايگاه روايات در نزد خلفاى راشدين و خلفاى عباسى و خاندان زبير و راويان اخبار در زمان‌هاى گوناگون مطرح شده است.


دكتر جعفر شهيدى در ابتداى كتاب مى‌نويسد: «كتاب، داراى مطالب تاريخى بسيار ارزنده است.» و دكتر صادق آئينه‌وند مى‌نويسد: «كتاب، يكى از بهترين آثار برجسته تاريخ اسلام است.»
فهرست مطالب و موضوعات در ابتداى کتاب، آورده شده است. فهرست اشخاص، فهرست راويان، فهرست اماكن و فهرست کتاب‌ها در پایان ذكر شده است.


كتاب، ترجمه بيش از چهارصد خبر است كه برخى داراى مضمون مستقل و برخى نيز با هم مرتبط مى‌باشند. ترجمه روايات بر حسب شماره و ترتيب، با ذكر دقيق راويان آن صورت گرفته است. بعضى از اين روايات بسيار كوتاه و در چند سطر و برخى بسيار طولانى و در چند صفحه ذكر شده است.
مترجم علاوه بر ترجمه پاورقى‌هاى اصل کتاب، توضيحاتى را كه خود بر آنها افزوده است با «م» مشخص كرده است.


اخبار ذكر شده داراى مضامين و موضوعات ادبى، اخلاقى، نظامى، تاريخى و اجتماعى است و پر از اشعار، لطايف، ظرايف، حكايات و پند و اندرزهاى اخلاقى است كه مترجم، آن‌ها را با حفظ امانت، ساده و روان و به‌دور از تكلّف ترجمه نموده است. وى اصل اشعار را ذكر كرده و ترجمه اشعار را در كروشه آورده است. در مقدمه مترجم پيرامون انواع اخبار و روايات و اخبارى كه در كتاب بيان شده است، مطالبى ذكر شده است.
== منابع مقاله==
مقدمه و متن کتاب.


مقدمه دكتر صالح احمد العلى نيز كه در نسخه عربى كتاب موجود نيست، مطالبى درباره اهميت و جايگاه اخبار در اسلام و در زمان رسول الله(ص)، جايگاه روايات در نزد خلفاى راشدين و خلفاى عباسى و خاندان زبير و راويان اخبار در زمان‌هاى گوناگون مطرح شده است.
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}


فهرست مطالب و موضوعات در ابتداى كتاب، آورده شده است. فهرست اشخاص، فهرست راويان، فهرست اماكن و فهرست كتاب ها در پايان ذكر شده است.
[[الأخبار الموفقيات]]


مترجم علاوه بر ترجمه پاورقى‌هاى اصل كتاب، توضيحاتى را كه خود بر آنها افزوده است با «م» مشخص كرده است.
== منابع مقاله: ==
مقدمه و متن كتاب.
== پیوندها ==


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:تاریخ (عمومی)]]
[[رده: تاریخ (عمومی)]]
[[رده:تاریخ آسیا]]
[[رده: تاریخ آسیا]]