اصول کافی (ترجمه آیت‌اللهی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '↵↵| ' به ' | '
جز (جایگزینی متن - '<references /> ' به '<references/> ')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
جز (جایگزینی متن - '↵↵| ' به ' | ')
 
(۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱۷: خط ۱۷:
| مکان نشر =تهران - ایران
| مکان نشر =تهران - ایران
| سال نشر = 1387 ش  
| سال نشر = 1387 ش  
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14929AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14929AUTOMATIONCODE
| چاپ =2
| چاپ =2
| شابک =964-8387-07-9
| شابک =964-8387-07-9
| تعداد جلد =4
| تعداد جلد =4
| کتابخانۀ دیجیتال نور =18515
| کتابخانۀ دیجیتال نور =14929
| کتابخوان همراه نور =14929
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''اصول كافى''' از جمله ترجمه‌هاى فارسی کتاب شريف اصول كافى است كه توسط [[آیت‌اللهی، مهدی|سيد‌ ‎مهدى آيت‌اللهى]] شيوا و روان ترجمه شده است.


'''اصول كافى''' از جمله ترجمه‌هاى فارسی کتاب شريف اصول كافى است كه توسط [[آیت‌اللهی، مهدی|سيد‌‎مهدى آيت‌اللهى]] شيوا و روان ترجمه شده است.
مقدمه‌اى از مترجم، در ابتداى کتاب آمده است. وى در این مقدمه به انگیزه خويش از ترجمه این اثر گرانسنگ اشاره نموده است. از آنجا كه کتاب كافى عالى‌ترين کتاب حديث شيعى است كه بسيار پربار و پرمحتوا بوده و از جايگاه ويژه‌اى برخوردار است و مورد استفاده بسيارى از دانش‌پژوهان و دلباختگان به فرهنگ غنى شيعى مى‌باشد و خود وى مدت‌ها در تحقيقات و نوشتار خويش، از آن بهره برده و با اينكه این کتاب، توسط دانشمندانى ترجمه شده است، ولى مترجم در مراجعات خود به این نتيجه رسيده كه ترجمه‌ها در پاره‌اى از موارد، بسيار سنگین و نارسا و نامفهوم بوده و بعضى اوقات توضيحات اضافى آورده شده كه اگر روان و ساده ترجمه مى‌شد، نيازى به این توضيحات نبود، از این رو با سفارشات و توصيه‌هاى مكرر دوستان، تصميم گرفته است ترجمه‌اى ساده و روان از آن ارائه نمايد كه برای نسل جوان فرهيخته، قابل قبول و پذيرش باشد. در پاره‌اى از موارد كه مطلبى نياز به توضيح داشته در متن آورده شده است.<ref>مقدمه مترجم، ج1، صفحه ذ</ref>
 
مقدمه‌اى از مترجم، در ابتداى کتاب آمده است. وى در این مقدمه به انگيزه خويش از ترجمه این اثر گرانسنگ اشاره نموده است. از آنجا كه کتاب كافى عالى‌ترين کتاب حديث شيعى است كه بسيار پربار و پرمحتوا بوده و از جايگاه ويژه‌اى برخوردار است و مورد استفاده بسيارى از دانش‌پژوهان و دلباختگان به فرهنگ غنى شيعى مى‌باشد و خود وى مدت‌ها در تحقيقات و نوشتار خويش، از آن بهره برده و با اينكه این کتاب، توسط دانشمندانى ترجمه شده است، ولى مترجم در مراجعات خود به این نتيجه رسيده كه ترجمه‌ها در پاره‌اى از موارد، بسيار سنگين و نارسا و نامفهوم بوده و بعضى اوقات توضيحات اضافى آورده شده كه اگر روان و ساده ترجمه مى‌شد، نيازى به این توضيحات نبود، از این رو با سفارشات و توصيه‌هاى مكرر دوستان، تصميم گرفته است ترجمه‌اى ساده و روان از آن ارائه نمايد كه برای نسل جوان فرهيخته، قابل قبول و پذيرش باشد. در پاره‌اى از موارد كه مطلبى نياز به توضيح داشته در متن آورده شده است.<ref>مقدمه مترجم، ج1، صفحه ذ</ref>


کتاب حاضر، نتيجه چند سال تلاش بى‌وقفه‌اى است كه انجام پذيرفته و داراى مزايايى است كه به چند نكته از آن اشاره مى‌شود:
کتاب حاضر، نتيجه چند سال تلاش بى‌وقفه‌اى است كه انجام پذيرفته و داراى مزايايى است كه به چند نكته از آن اشاره مى‌شود:
خط ۴۸: خط ۴۷:
==پانويس ==
==پانويس ==
<references/>
<references/>
==منابع مقاله==
==منابع مقاله==


مقدمه و متن کتاب.
مقدمه و متن کتاب.


==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}