اصول ادبیات یا خودآموز سیوطی: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - '↵↵| ' به ' | ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
(یک نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد) | |||
خط ۲۸: | خط ۲۸: | ||
| مکان نشر =ایران - تهران | | مکان نشر =ایران - تهران | ||
| سال نشر = [--13] | | سال نشر = [--13] | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE20173AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE20173AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =چاپ یکم | | چاپ =چاپ یکم | ||
خط ۳۴: | خط ۳۳: | ||
| تعداد جلد =2 | | تعداد جلد =2 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =20173 | | کتابخانۀ دیجیتال نور =20173 | ||
| کتابخوان همراه نور = | | کتابخوان همراه نور = | ||
| کد پدیدآور =12660-07783-00615 | | کد پدیدآور =12660-07783-00615 | ||
| پس از = | | پس از = |
نسخهٔ کنونی تا ۱۲ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۲۹
اصول ادبیات، یا، خود آموز سیوطی | |
---|---|
پدیدآوران | شالچیان، محمدرضا (شارح)
ابن مالک، محمد بن عبدالله (نویسنده) سیوطی، عبدالرحمن بن ابیبکر (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | خود آموز سیوطی
الفيه. شرح البهجه المرضيه في شرح الالفيه. شرح |
ناشر | مؤسسه نشر معارف و کتب [مؤسسه نشر معارف و کتب] |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | [--13] |
چاپ | چاپ یکم |
موضوع | زبان عربی - نحو
ابن مالک، محمد بن عبد الله، 600؟ - 672ق. الفیه - نقد و تفسیر سیوطی، عبدالرحمن بن ابی بکر، 849 - 911ق. البهجه المرضيه في شرح الفيه - نقد و تفسیر |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 2 |
کد کنگره | /الف2 الف70255 / 6151 PJ |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
اصول ادبیات یا خود آموز سیوطی، عنوان کتابی است 2 جلدی به زبان فارسی از شمسالهدی، محمدرضا شالچیان در ترجمه و شرح کتاب البهجة المرضیة (شرح سیوطی بر الفیه ابن مالک).
به گواهی تمام دانشمندان ادبیات عرب کتاب سیوطی در شرح ابیات الفیه ابن مالک که «البهجة المرضیة» نام دارد، از بهترین کتابهایی است که از خامه علمای علوم ادبی تراوش کرده و همواره مطمح نظر دانشپژوهان بوده است تا جایی که ازبرداشتن اشعار سلیس و متین آن نشانه آگاهی کامل از علم نحو شمرده شده و در هر مجلس و محفل که مشکل نحوی دیدگان را به خود جلب میکرده، راه حل آن تذکر یکی از اشعار مربوطه بوده است.
این کتاب نفیس که یکی از محکمترین متون قواعد عرب است، به همت محمدرضا شالچیان از عربی ترجمه شده و جامه زیبای فارسی پوشیده است. مؤلف در این اثر کوشیده که علاوه بر ترجمه، به شرح محتوای آن پرداخته و این کتاب مزایای دیگری را بههمراه داشته باشد[۱].
درهرحال با توجه به اینکه کتاب سیوطی از جمله کتابهایی است که طلاب علوم دینی اغلب در پایه دوم برای آموزش ادبیات عرب به خواندن آن مشغول میشوند، این کتاب بیشترین استفاده را برای آنان دارد؛ چراکه در این پایه هنوز ادبیات عرب آنان قوی نشده و ترجمه فارسی این کتاب میتواند کمک درخوری به آنان بنماید.
شیوه نویسنده در ترجمه و شرح مطالب اینگونه است که بخشی از متن عربی را آورده و سپس در ادامه به بیان ترجمه فارسی و شرح آن میپردازد و سپس در ادامه به سراغ بخش بعدی میرود[۲].
وی از ابتدای کتاب سیوطی تا انتهای آن را شرح و ترجمه کرده است؛ جلد اول از ابتدا تا مبحث مستثی را شامل میشود و جلد دوم از باب الحال تا آخر کتاب را.
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.