ارسطو اخلاق نیکوماخوس: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - '↵↵|' به ' |') |
||
(۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱۷: | خط ۱۷: | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | | مکان نشر =تهران - ایران | ||
| سال نشر = 1385 ش | | سال نشر = 1385 ش | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14495AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14495AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =2 | | چاپ =2 | ||
| شابک =964-5625-69-6 | | شابک =964-5625-69-6 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =14495 | ||
| کتابخوان همراه نور =14495 | | کتابخوان همراه نور =14495 | ||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
خط ۲۸: | خط ۲۷: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''اخلاق نیکوماخوس ارسطو'''، ترجمه فارسی کتاب «[[علم الأخلاق إلی نيقوماخوس|علم الاخلاق الى نيقوماخوس]]» نوشته ارسطوطاليس مىباشد كه توسط دكتر [[لطفی، محمدحسن|محمدحسن لطفى تبريزى]]، انجام شده است. | |||
'''اخلاق نیکوماخوس ارسطو'''، ترجمه فارسی کتاب «[[علم الأخلاق إلی نيقوماخوس|علم الاخلاق الى نيقوماخوس]]» نوشته ارسطوطاليس مىباشد كه توسط دكتر محمدحسن لطفى | |||
سعى مترجم، بر رعايت هرچه بيشتر امانت در ترجمه بوده؛ بااينحال، مىتوان ادعا نمود كه ترجمهاى كه وى ارائه داده است، بسيار روان بوده و علاوه بر استفاده از ادبيات روز، از سلاست معنا برخوردار مىباشد. | سعى مترجم، بر رعايت هرچه بيشتر امانت در ترجمه بوده؛ بااينحال، مىتوان ادعا نمود كه ترجمهاى كه وى ارائه داده است، بسيار روان بوده و علاوه بر استفاده از ادبيات روز، از سلاست معنا برخوردار مىباشد. |
نسخهٔ کنونی تا ۱۲ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۷:۴۶
ارسطو اخلاق نیکوماخوس | |
---|---|
پدیدآوران | ارسطو (نویسنده) لطفی، محمدحسن (مترجم) |
ناشر | طرح نو |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1385 ش |
چاپ | 2 |
شابک | 964-5625-69-6 |
موضوع | اخلاق شناخت (فلسفه) |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | B 430 /آ8ف2 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
اخلاق نیکوماخوس ارسطو، ترجمه فارسی کتاب «علم الاخلاق الى نيقوماخوس» نوشته ارسطوطاليس مىباشد كه توسط دكتر محمدحسن لطفى تبريزى، انجام شده است.
سعى مترجم، بر رعايت هرچه بيشتر امانت در ترجمه بوده؛ بااينحال، مىتوان ادعا نمود كه ترجمهاى كه وى ارائه داده است، بسيار روان بوده و علاوه بر استفاده از ادبيات روز، از سلاست معنا برخوردار مىباشد.
در پارهاى موارد، عبارت لاتين برخى از كلمات، داخل پرانتز گنجانده شده و كلمات و عباراتى كه از سوى خود مترجم به متن افزوده گرديده، داخل كروشه، آمده است.
پاورقىها' بيشتر به ذكر منابع و توضيح برخى كلمات و عبارات اختصاص يافته است.
منابع مقاله
مقدمه کتاب.