کتاب‌شناسی ترجمه‌های متون حدیثی شیعه: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - ' ]]' به ']]')
    خط ۵: خط ۵:
    | پدیدآورندگان
    | پدیدآورندگان
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[غلامی جلیسه، مجید ]] (نويسنده)
    [[غلامی جلیسه، مجید ]] (نويسنده)
    |زبان
    |زبان
    | زبان = فارسی
    | زبان = فارسی

    نسخهٔ ‏۲۹ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۰۱

    کتاب‌شناسی ترجمه‌های متون حدیثی شیعه
    کتاب‌شناسی ترجمه‌های متون حدیثی شیعه
    پدیدآورانغلامی جلیسه، مجید (نويسنده)
    ناشرمؤسسه علمی فرهنگی دار الحديث. سازمان چاپ و نشر
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1390ش
    چاپ1
    موضوعاحادیث شیعه - کتاب شناسی
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    /غ8ک2 7835 Z
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    کتاب‌شناسی ترجمه‌های متون حدیثی شیعه اثر مجید غلامی جلیسه، کتاب‌شناسى ترجمه‌هاى متون حدیثى شیعه است که در آن، نسخه‌هاى خطى، کتب چاپ‌سنگی و کتاب‌هاى چاپى مترجم متون حدیثى شیعه به شیوه الفبایى گردآورى شده است.

    در بخش‌هایى از این اثر، نسخه‌هاى خطى مترجم از متون حدیثى شیعه آمده است. در معرفى این نسخه‌ها به طور کامل از کتاب ارزشمند فهرستگان نسخه‌هاى خطى حدیث و علوم حدیث شیعه نگاشته على صدرایى خویى استفاده شده است[۱].

    در این کتاب‌شناسى، بنابراین بوده که کتبى ذکر شود که ارجحیت در آن‌ها متون حدیثى باشد، نه مباحث دیگر. به این معنا که مؤلف به‌عنوان نمونه، کتابى را در تبیین مسائل اقتصادى (زکات، خراج و...) نگاشته و در کنار آن احادیثى نیز در این باب آورده و ترجمه نموده است و در کنار آن آیات و نظریه‌هاى فقهى و دیوانى را نیز بیان داشته است. این نوع از کتاب‌ها از دایره کتاب‌شناسى اثر حاضر خارج است. اما اگر مؤلف در کتاب خود صرفا به بیان روایات اقتصادى پرداخته باشد، کتاب در کتاب‌شناسى حاضر ذکر شده است[۲].

    برخی از ویژگی‌های این اثر، به شرح زیر است:

    1. در نسخه‌هاى خطى مذکور، تنها نسخه‌هایى ذکر شده که فهرست‌نگاران اشاره به مترجم بودن آن‌ها نموده‌اند.
    2. در ذکر سنوات نشر کتاب‌هاى چاپى به جهت اختصار، تنها به ذکر سال نشر بسنده شده است.
    3. برخى از شروح متون حدیثى را که شارحان در آن‌ها اقدام به ترجمه اثر نیز نموده‌اند، حتى‌الامکان آورده شده است.
    4. کلیه اعداد که در ابتداى اسم کتاب‌ها قرار گرفته‌اند به حروف تبدیل شده است. از باب نمونه کتاب 110 حکمت از نهج‌البلاغه به یک‌صد و ده حکمت از نهج‌البلاغه، تبدیل شده است.
    5. در بخش گزارش متون، با استفاده از منابع مختلف و معتبر سعى شده است که گزارشى در خور، در خصوص کتاب‌ها درج گردد.
    6. ترتیب نگارش این اثر، ترتیب الفبایى عنوان کتاب است و در انتها نیز نمایه‌اى از پدیدآورندگان درج گردیده است.
    7. در کتاب‌هاى چاپى بعد از ذکر عنوان کتاب، اگر عنوان دیگرى باشد، ذکر شده و همچنین در ذیل ترتیب الفبایى خود نیز ارجاع به اصل کتاب داده شده است. بعد از آن عنوان نویسنده و بعد مترجم آن آمده است که در این اثر تمامى این عناوین مطابق استاندارد مستند مشاهیر کتابخانه ملى مستندسازى شده است. در مرحله بعد، محل نشر و بعد از آن، نام ناشر ذکر شده است، سعى شده است در ذکر نام ناشر، یکسان‌سازى صورت گیرد و عنوانى که براى ناشر مشهور و متداول بوده درج گردد. تعداد مجلدات، شماره صفحات، قطع کتاب، نوع جلد و سال و یا سال‌هاى نشر کتاب نیز به ترتیب بعد از نام ناشر آورده شده است[۳].

    پانویس

    1. پیش‌درآمد،ص20
    2. همان
    3. ر.ک:همان،ص20-22

    منابع مقاله

    مقدمه کتاب.


    وابسته‌ها