منطق ترجمه قرآن: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' | کتابخانۀ دیجیتال نور =' به '| کتابخانۀ دیجیتال نور =')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۹ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
خط ۴: خط ۴:
| عنوان‌های دیگر =مباني، قواعد، روش‏ها‏، سبک‏ها، آسيب‌‌‏شناسی ترجمه و شرايط مترجم  
| عنوان‌های دیگر =مباني، قواعد، روش‏ها‏، سبک‏ها، آسيب‌‌‏شناسی ترجمه و شرايط مترجم  
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[رضایی اصفهانی، محمدعلی]] (نويسنده)
[[رضایی اصفهانی، محمدعلی]] (نویسنده)
| زبان = فارسی
| زبان = فارسی
| کد کنگره =‏‎‏BP‎‏ ‎‏63‎‏/‎‏8‎‏ ‎‏/‎‏ر‎‏6‎‏م‎‏8  
| کد کنگره =‏‎‏BP‎‏ ‎‏63‎‏/‎‏8‎‏ ‎‏/‎‏ر‎‏6‎‏م‎‏8  
خط ۱۰: خط ۱۰:
قرآن - ترجمه‌‏ها - تاريخ و نقد  
قرآن - ترجمه‌‏ها - تاريخ و نقد  
| ناشر =  
| ناشر =  
مرکز جهاني علوم اسلامی  
مرکز جهانیعلوم اسلامی  
| مکان نشر = ايران - قم
| مکان نشر = ايران - قم
| سال نشر =مجلد1: 1386ش  
| سال نشر =مجلد1: 1386ش  
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE13227AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE13227AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| چاپ =1
| شابک =978-964-8961-89-8
| شابک =978-964-8961-89-8
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =25303
| کتابخانۀ دیجیتال نور =13227
| کتابخوان همراه نور =13227
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
خط ۲۶: خط ۲۶:
'''منطق ترجمه قرآن''' [[رضایی اصفهانی، محمدعلی|محمدعلی رضایی اصفهانی]]، پژوهشی است پیرامون بررسی و تبیین مبانی، قواعد، روش‌ها، سبک‌ها، آسیب‌شناسی ترجمه و شرایط مترجم.
'''منطق ترجمه قرآن''' [[رضایی اصفهانی، محمدعلی|محمدعلی رضایی اصفهانی]]، پژوهشی است پیرامون بررسی و تبیین مبانی، قواعد، روش‌ها، سبک‌ها، آسیب‌شناسی ترجمه و شرایط مترجم.


===زبان و زمان نگارش===
کتاب به زبان فارسی و مقدمه آن، در سال 1385ش، نوشته شده است<ref>ر.ک: درآمد، ص21</ref>


===کتاب حاضر، اهداف کلى زیر را دنبال مى‌کند:===
==کتاب حاضر، اهداف کلى زیر را دنبال مى‌کند:==
# تبیین منطق ترجمه قرآن (که عبارت است از روش‌ها، سبک‌ها، مبانى، اصول، ضوابط‍ و قواعد ترجمه که شناخت و مراعات آن‌ها، از خطاهاى مترجم جلوگیرى نموده و یا آن‌ها را کاهش مى‌دهد) از طریق تحلیل روش‌ها، سبک‌ها و مبناهایى که تاکنون در حوزه ترجمه قرآن به‌کار رفته‌اند؛
# تبیین منطق ترجمه قرآن (که عبارت است از روش‌ها، سبک‌ها، مبانى، اصول، ضوابط‍ و قواعد ترجمه که شناخت و مراعات آن‌ها، از خطاهاى مترجم جلوگیرى نموده و یا آن‌ها را کاهش مى‌دهد) از طریق تحلیل روش‌ها، سبک‌ها و مبناهایى که تاکنون در حوزه ترجمه قرآن به‌کار رفته‌اند؛
# آسیب‌شناسى روش‌ها و سبک‌ها و مبانى و قواعد ترجمه قرآن؛
# آسیب‌شناسى روش‌ها و سبک‌ها و مبانى و قواعد ترجمه قرآن؛
خط ۹۵: خط ۹۳:
در پاورقی‌ها، علاوه بر ذکر منابع و درج لاتین برخی کلمات و عبارات متن<ref>ر.ک: پاورقی، ص94</ref>، به توضیح برخی از مطالب متن پرداخته شده است<ref>ر.ک: همان، ص96</ref>
در پاورقی‌ها، علاوه بر ذکر منابع و درج لاتین برخی کلمات و عبارات متن<ref>ر.ک: پاورقی، ص94</ref>، به توضیح برخی از مطالب متن پرداخته شده است<ref>ر.ک: همان، ص96</ref>


==پانویس ==
==پانویس==
<references />
<references/>


==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
مقدمه و متن کتاب.
مقدمه و متن کتاب.


== وابسته‌ها ==
{{ترجمه قرآن}}
 
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
 
[[آشنایی با اصول و روش‌های ترجمه قرآن]]
[[آشنایی با اصول و روش‌های ترجمه قرآن]]


خط ۱۱۲: خط ۱۱۴:
   
   
[[رده:ترجمه‌های قرآن]]
[[رده:ترجمه‌های قرآن]]
[[رده:جدید تیرماه]]