جمال‌الدین، محمد سعید: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
     
    (۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد)
    خط ۲۸: خط ۲۸:
    کنز الدرر و جامع الغرر
    کنز الدرر و جامع الغرر


    دولة الإسماعيلية في إيران مع ترجمة للنص الفارسي...
    دولة الإسماعيلية في إيران مع ترجمة للنص الفارسی...
    |- class="articleCode"
    |- class="articleCode"
    |کد مؤلف
    |کد مؤلف
    خط ۳۵: خط ۳۵:
    </div>
    </div>


    '''محمد سعید جمال‌الدین''' (؟)، استاد دانشکده ادبیات دانشگاه عین شمس قاهره و نویسنده کتاب «[[الأدب المقارن - ‌دراسات تطبيقية بين الأدبين العربي والفارسي]]».
    '''محمد سعید جمال‌الدین''' (؟)، استاد دانشکده ادبیات دانشگاه عین شمس قاهره و نویسنده کتاب «[[الأدب المقارن - ‌دراسات تطبيقية بين الأدبين العربي والفارسی]]».


    ==تحصیلات==
    ==تحصیلات==
    خط ۵۰: خط ۵۰:


    ==جایگاه علمی و ادبی==
    ==جایگاه علمی و ادبی==
    محمد سعید جمال‌الدین را در میان نویسندگان عرب‌زبان، از افراد مشفق به زبان و ادبیات و علاقه‌مند و آشنای به زبان و ادبیات فارسی باید دانست. وی که زبان فارسی نیز می‌داند، با ادبیات فارسی آشنایی خوبی دارد و در تحقیقات خود به هنگام داوری درباره زبان و ادب فارسی و پیوند آن با زبان و ادب عربی، منصفانه رفتار می‌کند و حق مطلب را ادا می‌نماید. این موضوع در مقدمه‌ای که در سال 2009م، به ترجمه فارسی کتاب «الأدب المقارن - ‌دراسات تطبيقية بين الأدبين العربي والفارسي» نوشته، کاملاً هویداست. وی در مقدمه یاد شده می‌نویسد: «ادبیات فارسی که سرشار از ارزش‌های معنوی و زیبایی‌شناسی و انسانی ژرف است، جایگاه بلندی در پژوهش‌های تطبیقی ادبیات جهان دارد».
    محمد سعید جمال‌الدین را در میان نویسندگان عرب‌زبان، از افراد مشفق به زبان و ادبیات و علاقه‌مند و آشنای به زبان و ادبیات فارسی باید دانست. وی که زبان فارسی نیز می‌داند، با ادبیات فارسی آشنایی خوبی دارد و در تحقیقات خود به هنگام داوری درباره زبان و ادب فارسی و پیوند آن با زبان و ادب عربی، منصفانه رفتار می‌کند و حق مطلب را ادا می‌نماید. این موضوع در مقدمه‌ای که در سال 2009م، به ترجمه فارسی کتاب «الأدب المقارن - ‌دراسات تطبيقية بين الأدبين العربي والفارسی» نوشته، کاملاً هویداست. وی در مقدمه یاد شده می‌نویسد: «ادبیات فارسی که سرشار از ارزش‌های معنوی و زیبایی‌شناسی و انسانی ژرف است، جایگاه بلندی در پژوهش‌های تطبیقی ادبیات جهان دارد».


    وی با اطلاق عنوان شاهکارهای کم‌نظیر ادبیات فارسی به برخی آثار مهم تاریخی ادبی، به شیفتگی گوته به حافظ و اقدام مهم و ارزشمند فیتز جرالد در ترجمه رباعیات خیام اشاره می‌کند که موجب شده جهانیان با شاهکارهای ادب فارسی آشنا شوند و نتیجه می‌گیرد که: «اگر پیوند ادبیات غرب با فارسی این چنین نیرومند و گسترده است، پس برای پیوند میان ادبیات عربی و فارسی چه باید گفت».
    وی با اطلاق عنوان شاهکارهای کم‌نظیر ادبیات فارسی به برخی آثار مهم تاریخی ادبی، به شیفتگی گوته به حافظ و اقدام مهم و ارزشمند فیتز جرالد در ترجمه رباعیات خیام اشاره می‌کند که موجب شده جهانیان با شاهکارهای ادب فارسی آشنا شوند و نتیجه می‌گیرد که: «اگر پیوند ادبیات غرب با فارسی این چنین نیرومند و گسترده است، پس برای پیوند میان ادبیات عربی و فارسی چه باید گفت».
    خط ۵۹: خط ۵۹:
    ==آثار==
    ==آثار==
    از محمد سعید جمال‌الدین آثار متعددی به‌صورت کتاب و مقاله به زبان‌های عربی و فارسی و انگلیسی منتشر شده است. مهم‌ترین کتاب‌های او عبارت است از:
    از محمد سعید جمال‌الدین آثار متعددی به‌صورت کتاب و مقاله به زبان‌های عربی و فارسی و انگلیسی منتشر شده است. مهم‌ترین کتاب‌های او عبارت است از:
    # «جاویدنامه ‌أو رسالة الخلود» لمحمد إقبال، ترجمة عن الفارسية إلی العربية مع دراسة تحليلة نقدية؛
    # «جاویدنامه ‌أو رسالة الخلود» لمحمد إقبال، ترجمة عن الفارسیة إلی العربية مع دراسة تحليلة نقدية؛
    # «دولة الإسماعيلية في إيران»؛
    # «دولة الإسماعيلية في إيران»؛
    # «أساس الاقتباس في المنطق»، لنصيرالدين الطوسي، تحقيق الترجمة العربية، بالاشتراك، الجزء الاول؛
    # «أساس الاقتباس في المنطق»، لنصيرالدين الطوسي، تحقيق الترجمة العربية، بالاشتراك، الجزء الاول؛
    # «تطور الفكر الفلسفي في إيران»، لمحمد إقبال، ترجمة عن الإنجليزية بالاشتراك؛
    # «تطور الفكر الفلسفي في إيران»، لمحمد إقبال، ترجمة عن الإنجليزية بالاشتراك؛
    # «الأدب المقارن - ‌دراسات تطبيقية بين الأدبين العربي والفارسي»؛
    # «الأدب المقارن - ‌دراسات تطبيقية بين الأدبين العربي والفارسی»؛
    # «نقوش فارسية علي لوحة عربية، مقالات في الفكر الإسلامي والأدب المقارن»؛
    # «نقوش فارسیة علي لوحة عربية، مقالات في الفكر الإسلامي والأدب المقارن»؛
    # «جمع ما تفرق»، دراسات في الفكر الإسلامي؛
    # «جمع ما تفرق»، دراسات في الفكر الإسلامي؛
    # «أعلام الشعر الفارسي في عصور الازدهار»؛
    # «أعلام الشعر الفارسیفي عصور الازدهار»؛
    # «مقالات فارسی»<ref>ر.ک: رسولی، حجت</ref>.
    # «مقالات فارسی»<ref>ر.ک: رسولی، حجت</ref>.


    خط ۷۳: خط ۷۳:


    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    [http://www.shmoton.ir/%D9%86%D9%82%D8%AF-%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AF%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%82%D8%A7%D8%B1%D9%86-%D8%AF%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D8%AA-%D8%AA%D8%B7%D8%A8%DB%8C%D9%82%DB%8C%D9%87-%D9%81%DB%8C-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C-%D9%88-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_4030.html رسولی، حجت، «نقد و بررسی کتاب الأدب المقارن، دراسات تطبيقية في الأدبين العربي والفارسي»، برگرفته از وب سایت «شورای بررسی متون و کتب علوم انسانی»].
    [http://www.shmoton.ir/%D9%86%D9%82%D8%AF-%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AF%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%82%D8%A7%D8%B1%D9%86-%D8%AF%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D8%AA-%D8%AA%D8%B7%D8%A8%DB%8C%D9%82%DB%8C%D9%87-%D9%81%DB%8C-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C-%D9%88-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_4030.html رسولی، حجت، «نقد و بررسی کتاب الأدب المقارن، دراسات تطبيقية في الأدبين العربي والفارسی»، برگرفته از وب سایت «شورای بررسی متون و کتب علوم انسانی»].


    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    خط ۸۰: خط ۸۰:


    [[أخبار سلاجقة الروم]]
    [[أخبار سلاجقة الروم]]
    [[أساس الإقتباس في المنطق]]


    [[کنز الدرر و جامع الغرر]]
    [[کنز الدرر و جامع الغرر]]


    [[دولة الإسماعيلية في إيران مع ترجمة للنص الفارسي...]]  
    [[دولة الإسماعيلية في إيران مع ترجمة للنص الفارسی...]]  


    [[تطور الفكر الفلسفي في إيران: إسهام في تاریخ الفلسفة الإسلامیة]]
    [[تطور الفكر الفلسفي في إيران: إسهام في تاریخ الفلسفة الإسلامیة]]


    [[علاء الدين عطا ملك الجويني حاکم العراق بعد إنقضاء الخلافة العباسیة في بغداد]]
    [[علاء الدين عطا ملك الجوينیحاکم العراق بعد إنقضاء الخلافة العباسیة في بغداد]]
     
    [[أساس الإقتباس في المنطق]]


    [[دراسات و مختارات فارسیة]]
    [[دراسات و مختارات فارسیة]]
    خط ۹۵: خط ۹۵:
    [[الشبهات المزعومة حول القرآن الکریم في دائرتي المعارف الإسلامیة و البریطانیة]]
    [[الشبهات المزعومة حول القرآن الکریم في دائرتي المعارف الإسلامیة و البریطانیة]]


    [[اللغة الفارسية: قواعد و تطبيقات تمهیدية]]
    [[اللغة الفارسیة: قواعد و تطبيقات تمهیدية]]


    [[اعلام الشعر الفارسي في عصور الأزدهار (دراسات و نصوص)]]
    [[اعلام الشعر الفارسیفي عصور الأزدهار (دراسات و نصوص)]]





    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۳ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۲۹

    NUR06839.jpg
    نام محمد سعید جمال‌الدین
    نام‎های دیگر
    نام پدر جمال‌الدین
    متولد
    محل تولد مصر
    رحلت
    اساتید
    برخی آثار أأخبار سلاجقة الروم

    کنز الدرر و جامع الغرر

    دولة الإسماعيلية في إيران مع ترجمة للنص الفارسی...

    کد مؤلف AUTHORCODE06839AUTHORCODE

    محمد سعید جمال‌الدین (؟)، استاد دانشکده ادبیات دانشگاه عین شمس قاهره و نویسنده کتاب «الأدب المقارن - ‌دراسات تطبيقية بين الأدبين العربي والفارسی».

    تحصیلات

    محمد سعید جمال‌الدین در سال 1961م، در رشته زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه عین شمس قاهره، در مقطع کارشناسی فارغ‌التحصیل شد و در سال 1972م، دکترای فلسفه ادبیات و زبان فارسی گرفت و در همان دانشگاه به کار تدریس و تحقیق پرداخت و در سال 1982م، به درجه استادی نائل آمد.

    تدریس در دانشگاه

    وی در دانشگاه‌های کشورهای عربی مانند عربستان سعودی و قطر نیز به تدریس پرداخت و عمده موضوعاتی که در دانشگاه عین شمس تدریس کرد، عبارت بود از:

    1. دستور زبان فارسی؛
    2. متون ادبی فارسی؛
    3. تاریخ؛
    4. تمدن و اندیشه اسلامی در مشرق‌زمین؛
    5. منطق و روش تحقیق؛
    6. شرق‌شناسی و ادبیات تطبیقی.

    جایگاه علمی و ادبی

    محمد سعید جمال‌الدین را در میان نویسندگان عرب‌زبان، از افراد مشفق به زبان و ادبیات و علاقه‌مند و آشنای به زبان و ادبیات فارسی باید دانست. وی که زبان فارسی نیز می‌داند، با ادبیات فارسی آشنایی خوبی دارد و در تحقیقات خود به هنگام داوری درباره زبان و ادب فارسی و پیوند آن با زبان و ادب عربی، منصفانه رفتار می‌کند و حق مطلب را ادا می‌نماید. این موضوع در مقدمه‌ای که در سال 2009م، به ترجمه فارسی کتاب «الأدب المقارن - ‌دراسات تطبيقية بين الأدبين العربي والفارسی» نوشته، کاملاً هویداست. وی در مقدمه یاد شده می‌نویسد: «ادبیات فارسی که سرشار از ارزش‌های معنوی و زیبایی‌شناسی و انسانی ژرف است، جایگاه بلندی در پژوهش‌های تطبیقی ادبیات جهان دارد».

    وی با اطلاق عنوان شاهکارهای کم‌نظیر ادبیات فارسی به برخی آثار مهم تاریخی ادبی، به شیفتگی گوته به حافظ و اقدام مهم و ارزشمند فیتز جرالد در ترجمه رباعیات خیام اشاره می‌کند که موجب شده جهانیان با شاهکارهای ادب فارسی آشنا شوند و نتیجه می‌گیرد که: «اگر پیوند ادبیات غرب با فارسی این چنین نیرومند و گسترده است، پس برای پیوند میان ادبیات عربی و فارسی چه باید گفت».

    تأکید بر ادب فارسی

    محور تحقیقات او، زبان و ادب فارسی است و عمده آثار خود را به موضوعات مربوط به ایران و زبان و ادبیات فارسی اختصاص داده است؛ ازاین‌رو وی را باید از شیفتگان و خدمت‌گزاران به فرهنگ و ادب ایران برشمرد.

    آثار

    از محمد سعید جمال‌الدین آثار متعددی به‌صورت کتاب و مقاله به زبان‌های عربی و فارسی و انگلیسی منتشر شده است. مهم‌ترین کتاب‌های او عبارت است از:

    1. «جاویدنامه ‌أو رسالة الخلود» لمحمد إقبال، ترجمة عن الفارسیة إلی العربية مع دراسة تحليلة نقدية؛
    2. «دولة الإسماعيلية في إيران»؛
    3. «أساس الاقتباس في المنطق»، لنصيرالدين الطوسي، تحقيق الترجمة العربية، بالاشتراك، الجزء الاول؛
    4. «تطور الفكر الفلسفي في إيران»، لمحمد إقبال، ترجمة عن الإنجليزية بالاشتراك؛
    5. «الأدب المقارن - ‌دراسات تطبيقية بين الأدبين العربي والفارسی»؛
    6. «نقوش فارسیة علي لوحة عربية، مقالات في الفكر الإسلامي والأدب المقارن»؛
    7. «جمع ما تفرق»، دراسات في الفكر الإسلامي؛
    8. «أعلام الشعر الفارسیفي عصور الازدهار»؛
    9. «مقالات فارسی»[۱].

    پانویس

    1. ر.ک: رسولی، حجت

    منابع مقاله

    رسولی، حجت، «نقد و بررسی کتاب الأدب المقارن، دراسات تطبيقية في الأدبين العربي والفارسی»، برگرفته از وب سایت «شورای بررسی متون و کتب علوم انسانی».

    وابسته‌ها