جمالالدین، محمد سعید: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'رده:اسفند(99)' به '') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
||
(۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد) | |||
خط ۱۹: | خط ۱۹: | ||
|- | |- | ||
|رحلت | |رحلت | ||
| data-type="authorDeathDate" | | | data-type="authorDeathDate" | | ||
|- | |- | ||
|اساتید | |اساتید | ||
خط ۲۸: | خط ۲۸: | ||
کنز الدرر و جامع الغرر | کنز الدرر و جامع الغرر | ||
دولة الإسماعيلية في إيران مع ترجمة للنص | دولة الإسماعيلية في إيران مع ترجمة للنص الفارسی... | ||
|- class="articleCode" | |- class="articleCode" | ||
|کد مؤلف | |کد مؤلف | ||
خط ۳۵: | خط ۳۵: | ||
</div> | </div> | ||
'''محمد سعید جمالالدین''' (؟)، استاد دانشکده ادبیات دانشگاه عین شمس قاهره و نویسنده کتاب «[[الأدب المقارن - دراسات تطبيقية بين الأدبين العربي | '''محمد سعید جمالالدین''' (؟)، استاد دانشکده ادبیات دانشگاه عین شمس قاهره و نویسنده کتاب «[[الأدب المقارن - دراسات تطبيقية بين الأدبين العربي والفارسی]]». | ||
==تحصیلات== | ==تحصیلات== | ||
خط ۵۰: | خط ۵۰: | ||
==جایگاه علمی و ادبی== | ==جایگاه علمی و ادبی== | ||
محمد سعید جمالالدین را در میان نویسندگان عربزبان، از افراد مشفق به زبان و ادبیات و علاقهمند و آشنای به زبان و ادبیات فارسی باید دانست. وی که زبان فارسی نیز میداند، با ادبیات فارسی آشنایی خوبی دارد و در تحقیقات خود به هنگام داوری درباره زبان و ادب فارسی و پیوند آن با زبان و ادب عربی، منصفانه رفتار میکند و حق مطلب را ادا مینماید. این موضوع در مقدمهای که در سال 2009م، به ترجمه فارسی کتاب «الأدب المقارن - دراسات تطبيقية بين الأدبين العربي | محمد سعید جمالالدین را در میان نویسندگان عربزبان، از افراد مشفق به زبان و ادبیات و علاقهمند و آشنای به زبان و ادبیات فارسی باید دانست. وی که زبان فارسی نیز میداند، با ادبیات فارسی آشنایی خوبی دارد و در تحقیقات خود به هنگام داوری درباره زبان و ادب فارسی و پیوند آن با زبان و ادب عربی، منصفانه رفتار میکند و حق مطلب را ادا مینماید. این موضوع در مقدمهای که در سال 2009م، به ترجمه فارسی کتاب «الأدب المقارن - دراسات تطبيقية بين الأدبين العربي والفارسی» نوشته، کاملاً هویداست. وی در مقدمه یاد شده مینویسد: «ادبیات فارسی که سرشار از ارزشهای معنوی و زیباییشناسی و انسانی ژرف است، جایگاه بلندی در پژوهشهای تطبیقی ادبیات جهان دارد». | ||
وی با اطلاق عنوان شاهکارهای کمنظیر ادبیات فارسی به برخی آثار مهم تاریخی ادبی، به شیفتگی گوته به حافظ و اقدام مهم و ارزشمند فیتز جرالد در ترجمه رباعیات خیام اشاره میکند که موجب شده جهانیان با شاهکارهای ادب فارسی آشنا شوند و نتیجه میگیرد که: «اگر پیوند ادبیات غرب با فارسی این چنین نیرومند و گسترده است، پس برای پیوند میان ادبیات عربی و فارسی چه باید گفت». | وی با اطلاق عنوان شاهکارهای کمنظیر ادبیات فارسی به برخی آثار مهم تاریخی ادبی، به شیفتگی گوته به حافظ و اقدام مهم و ارزشمند فیتز جرالد در ترجمه رباعیات خیام اشاره میکند که موجب شده جهانیان با شاهکارهای ادب فارسی آشنا شوند و نتیجه میگیرد که: «اگر پیوند ادبیات غرب با فارسی این چنین نیرومند و گسترده است، پس برای پیوند میان ادبیات عربی و فارسی چه باید گفت». | ||
خط ۵۹: | خط ۵۹: | ||
==آثار== | ==آثار== | ||
از محمد سعید جمالالدین آثار متعددی بهصورت کتاب و مقاله به زبانهای عربی و فارسی و انگلیسی منتشر شده است. مهمترین کتابهای او عبارت است از: | از محمد سعید جمالالدین آثار متعددی بهصورت کتاب و مقاله به زبانهای عربی و فارسی و انگلیسی منتشر شده است. مهمترین کتابهای او عبارت است از: | ||
# «جاویدنامه أو رسالة الخلود» لمحمد إقبال، ترجمة عن | # «جاویدنامه أو رسالة الخلود» لمحمد إقبال، ترجمة عن الفارسیة إلی العربية مع دراسة تحليلة نقدية؛ | ||
# «دولة الإسماعيلية في إيران»؛ | # «دولة الإسماعيلية في إيران»؛ | ||
# «أساس الاقتباس في المنطق»، لنصيرالدين الطوسي، تحقيق الترجمة العربية، بالاشتراك، الجزء الاول؛ | # «أساس الاقتباس في المنطق»، لنصيرالدين الطوسي، تحقيق الترجمة العربية، بالاشتراك، الجزء الاول؛ | ||
# «تطور الفكر الفلسفي في إيران»، لمحمد إقبال، ترجمة عن الإنجليزية بالاشتراك؛ | # «تطور الفكر الفلسفي في إيران»، لمحمد إقبال، ترجمة عن الإنجليزية بالاشتراك؛ | ||
# «الأدب المقارن - دراسات تطبيقية بين الأدبين العربي | # «الأدب المقارن - دراسات تطبيقية بين الأدبين العربي والفارسی»؛ | ||
# «نقوش | # «نقوش فارسیة علي لوحة عربية، مقالات في الفكر الإسلامي والأدب المقارن»؛ | ||
# «جمع ما تفرق»، دراسات في الفكر الإسلامي؛ | # «جمع ما تفرق»، دراسات في الفكر الإسلامي؛ | ||
# «أعلام الشعر | # «أعلام الشعر الفارسیفي عصور الازدهار»؛ | ||
# «مقالات فارسی»<ref>ر.ک: رسولی، حجت</ref>. | # «مقالات فارسی»<ref>ر.ک: رسولی، حجت</ref>. | ||
==پانویس == | ==پانویس == | ||
<references/> | <references /> | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
[http://www.shmoton.ir/%D9%86%D9%82%D8%AF-%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AF%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%82%D8%A7%D8%B1%D9%86-%D8%AF%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D8%AA-%D8%AA%D8%B7%D8%A8%DB%8C%D9%82%DB%8C%D9%87-%D9%81%DB%8C-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C-%D9%88-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_4030.html رسولی، حجت، «نقد و بررسی کتاب الأدب المقارن، دراسات تطبيقية في الأدبين العربي | [http://www.shmoton.ir/%D9%86%D9%82%D8%AF-%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AF%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%82%D8%A7%D8%B1%D9%86-%D8%AF%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D8%AA-%D8%AA%D8%B7%D8%A8%DB%8C%D9%82%DB%8C%D9%87-%D9%81%DB%8C-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%DB%8C-%D9%88-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C_4030.html رسولی، حجت، «نقد و بررسی کتاب الأدب المقارن، دراسات تطبيقية في الأدبين العربي والفارسی»، برگرفته از وب سایت «شورای بررسی متون و کتب علوم انسانی»]. | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
خط ۸۰: | خط ۸۰: | ||
[[أخبار سلاجقة الروم]] | [[أخبار سلاجقة الروم]] | ||
[[أساس الإقتباس في المنطق]] | |||
[[کنز الدرر و جامع الغرر]] | [[کنز الدرر و جامع الغرر]] | ||
[[دولة الإسماعيلية في إيران مع ترجمة للنص | [[دولة الإسماعيلية في إيران مع ترجمة للنص الفارسی...]] | ||
[[تطور الفكر الفلسفي في إيران: إسهام في تاریخ الفلسفة الإسلامیة]] | [[تطور الفكر الفلسفي في إيران: إسهام في تاریخ الفلسفة الإسلامیة]] | ||
[[علاء الدين عطا ملك | [[علاء الدين عطا ملك الجوينیحاکم العراق بعد إنقضاء الخلافة العباسیة في بغداد]] | ||
[[دراسات و مختارات فارسیة]] | [[دراسات و مختارات فارسیة]] | ||
خط ۹۵: | خط ۹۵: | ||
[[الشبهات المزعومة حول القرآن الکریم في دائرتي المعارف الإسلامیة و البریطانیة]] | [[الشبهات المزعومة حول القرآن الکریم في دائرتي المعارف الإسلامیة و البریطانیة]] | ||
[[اللغة | [[اللغة الفارسیة: قواعد و تطبيقات تمهیدية]] | ||
[[اعلام الشعر | [[اعلام الشعر الفارسیفي عصور الأزدهار (دراسات و نصوص)]] | ||
[[رده:زندگینامه]] | [[رده:زندگینامه]] | ||
[[رده:مترجمان]] |
نسخهٔ کنونی تا ۱۳ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۲۹
نام | محمد سعید جمالالدین |
---|---|
نامهای دیگر | |
نام پدر | جمالالدین |
متولد | |
محل تولد | مصر |
رحلت | |
اساتید | |
برخی آثار | أأخبار سلاجقة الروم
کنز الدرر و جامع الغرر دولة الإسماعيلية في إيران مع ترجمة للنص الفارسی... |
کد مؤلف | AUTHORCODE06839AUTHORCODE |
محمد سعید جمالالدین (؟)، استاد دانشکده ادبیات دانشگاه عین شمس قاهره و نویسنده کتاب «الأدب المقارن - دراسات تطبيقية بين الأدبين العربي والفارسی».
تحصیلات
محمد سعید جمالالدین در سال 1961م، در رشته زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه عین شمس قاهره، در مقطع کارشناسی فارغالتحصیل شد و در سال 1972م، دکترای فلسفه ادبیات و زبان فارسی گرفت و در همان دانشگاه به کار تدریس و تحقیق پرداخت و در سال 1982م، به درجه استادی نائل آمد.
تدریس در دانشگاه
وی در دانشگاههای کشورهای عربی مانند عربستان سعودی و قطر نیز به تدریس پرداخت و عمده موضوعاتی که در دانشگاه عین شمس تدریس کرد، عبارت بود از:
- دستور زبان فارسی؛
- متون ادبی فارسی؛
- تاریخ؛
- تمدن و اندیشه اسلامی در مشرقزمین؛
- منطق و روش تحقیق؛
- شرقشناسی و ادبیات تطبیقی.
جایگاه علمی و ادبی
محمد سعید جمالالدین را در میان نویسندگان عربزبان، از افراد مشفق به زبان و ادبیات و علاقهمند و آشنای به زبان و ادبیات فارسی باید دانست. وی که زبان فارسی نیز میداند، با ادبیات فارسی آشنایی خوبی دارد و در تحقیقات خود به هنگام داوری درباره زبان و ادب فارسی و پیوند آن با زبان و ادب عربی، منصفانه رفتار میکند و حق مطلب را ادا مینماید. این موضوع در مقدمهای که در سال 2009م، به ترجمه فارسی کتاب «الأدب المقارن - دراسات تطبيقية بين الأدبين العربي والفارسی» نوشته، کاملاً هویداست. وی در مقدمه یاد شده مینویسد: «ادبیات فارسی که سرشار از ارزشهای معنوی و زیباییشناسی و انسانی ژرف است، جایگاه بلندی در پژوهشهای تطبیقی ادبیات جهان دارد».
وی با اطلاق عنوان شاهکارهای کمنظیر ادبیات فارسی به برخی آثار مهم تاریخی ادبی، به شیفتگی گوته به حافظ و اقدام مهم و ارزشمند فیتز جرالد در ترجمه رباعیات خیام اشاره میکند که موجب شده جهانیان با شاهکارهای ادب فارسی آشنا شوند و نتیجه میگیرد که: «اگر پیوند ادبیات غرب با فارسی این چنین نیرومند و گسترده است، پس برای پیوند میان ادبیات عربی و فارسی چه باید گفت».
تأکید بر ادب فارسی
محور تحقیقات او، زبان و ادب فارسی است و عمده آثار خود را به موضوعات مربوط به ایران و زبان و ادبیات فارسی اختصاص داده است؛ ازاینرو وی را باید از شیفتگان و خدمتگزاران به فرهنگ و ادب ایران برشمرد.
آثار
از محمد سعید جمالالدین آثار متعددی بهصورت کتاب و مقاله به زبانهای عربی و فارسی و انگلیسی منتشر شده است. مهمترین کتابهای او عبارت است از:
- «جاویدنامه أو رسالة الخلود» لمحمد إقبال، ترجمة عن الفارسیة إلی العربية مع دراسة تحليلة نقدية؛
- «دولة الإسماعيلية في إيران»؛
- «أساس الاقتباس في المنطق»، لنصيرالدين الطوسي، تحقيق الترجمة العربية، بالاشتراك، الجزء الاول؛
- «تطور الفكر الفلسفي في إيران»، لمحمد إقبال، ترجمة عن الإنجليزية بالاشتراك؛
- «الأدب المقارن - دراسات تطبيقية بين الأدبين العربي والفارسی»؛
- «نقوش فارسیة علي لوحة عربية، مقالات في الفكر الإسلامي والأدب المقارن»؛
- «جمع ما تفرق»، دراسات في الفكر الإسلامي؛
- «أعلام الشعر الفارسیفي عصور الازدهار»؛
- «مقالات فارسی»[۱].
پانویس
- ↑ ر.ک: رسولی، حجت
منابع مقاله
وابستهها
دولة الإسماعيلية في إيران مع ترجمة للنص الفارسی...
تطور الفكر الفلسفي في إيران: إسهام في تاریخ الفلسفة الإسلامیة
علاء الدين عطا ملك الجوينیحاکم العراق بعد إنقضاء الخلافة العباسیة في بغداد
الشبهات المزعومة حول القرآن الکریم في دائرتي المعارف الإسلامیة و البریطانیة