منع تدوین حدیث: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR38111J1.jpg | عنوان = منع تدوین حدیث | عنوان‌های دیگر = انگیزه ها و پیامدها ** بررسی ریشه ها و روش های دو مکتب حدیثی مسلمین | پدیدآورندگان | پدیدآوران = شهرستانی، علی (نويسنده) حسینی، هادی (مترجم) مجمع جهانی اهل بی...» ایجاد کرد)
    (بدون تفاوت)

    نسخهٔ ‏۷ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۳:۴۴

    منع تدوین حدیث
    منع تدوین حدیث
    پدیدآورانشهرستانی، علی (نويسنده)

    حسینی، هادی (مترجم)

    مجمع جهانی اهل بیت علیهم السلام. معاونت فرهنگی. اداره ترجمه ( تهيه کننده)
    عنوان‌های دیگرانگیزه ها و پیامدها ** بررسی ریشه ها و روش های دو مکتب حدیثی مسلمین
    ناشرمجمع جهانی اهل بيت (ع)
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1390ش - 2012م
    چاپ1
    شابک978-964-529-664-1
    موضوعوهابیه
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    /ش9 ت2041 106/5 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    منع تدوین حدیث انگیزه‌ها و پیامدها: بررسی ریشه‌ها و روش‌های دو مکتب حدیثی مسلمین ترجمه سید هادی حسینی(معاصر) از کتاب «منع تدوین الحدیث؛ قراءة في منهجة الفکر و اصول مدرستی الحدیث عند المسلمین» تألیف سیدعلی شهرستانی (معاصر) در موضوع علوم حدیث است.

    این اثر پیرامون علل منع حدیث به نگارش در آمده و نویسنده در آن دیدگاه جدیدی را در خصوص علت منع حدیث توسط دو خلیفه نخست مطرح کرده است.[۱] ترجمه فارسی این اثر به زبانی ساده و گویا صورت گرفته است و مترجم تلاش کرده است تا ترجمه‌ای را مطابق با متن اصلی ارائه نماید. علی‌رغم تلاش‌های مترجم این ترجمه خالی از اشکال نیست که در ادامه به چند نمونه اشاره می‌شود:

    • عدم توجه به قواعد دستوری توسط مترجم مانند عبارت: « از‌این‌رو، قرآن به سرنوشت تورات و انجیل و دیگر کتاب‌های آسمانی(که دست تحریف در آنها راه یافت و دچار جعل و دگرگونی شدند) نپیمود».
    • عبارت «نزاع فکری در این گرایشات مختلف» که مترجم واژه فارسی گرایش را به‌صورت جمع عربی آورده در حالی که واژه گرایش�ها صحیح است.
    • عدم دقت لازم در برگردان برخی واژگان به زبان فارسی؛ مانند ترجمه ارائه شده وی از عبارت «ربما نحا بعض آخر... » که به «در این میان بعضی» ترجمه شده است، درحالی‌که برگردان صحیح آن «چه بسا برخی...» می‌باشد.
    • ترجمه واژه «اتجاهات» به جریان‌ها به‌جای رویکردها در عبارت «اتجاهات جمیع الطوائف» که به «این جریانهای فکری» ترجمه شده در‌حالی‌که صحیح آن «رویکرد همه گروهها» است.[۲]با این وجود ترجمه یاد شده نیاز خواننده را جهت فهم مطالب کتاب برطرف کرده است.

    پانویس

    1. شهرستانی، علی، ص 7
    2. همان، ص11 و 12؛ مقدمه مؤلف، ص23 و 24

    منابع مقاله

    1. مقدمه مؤلف.
    2. شهرستانی، علی، منع تدوین الحدیث، منشوران رافد، 1430ق. چاپ چهارم.


    وابسته‌ها