التنوير: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '== گزارش محتوا ==' به '==گزارش محتوا==')
    بدون خلاصۀ ویرایش
     
    (۱۸ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۵: خط ۵:
    [[امام، محمدکاظم]] (مصحح)
    [[امام، محمدکاظم]] (مصحح)


    [[قمری بخاری، حسن بن نوح]] (نويسنده)
    [[قمری بخاری، حسن بن نوح]] (نویسنده)


    [[اصفهانی، محمدمهدی]] (مقدمه نويس)
    [[اصفهانی، محمدمهدی]] (مقدمه‌نويس)
    | زبان =فارسی
    | زبان =فارسی
    | کد کنگره =‏R‎‏ ‎‏123‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏38‎‏ ‎‏ت‎‏9‎‏*
    | کد کنگره =‏R‎‏ ‎‏123‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏38‎‏ ‎‏ت‎‏9‎‏*
    | موضوع =
    | موضوع =
    پزشکی - واژه‌نامه‎ها
    پزشکی - واژه‌نامه‌ها
    | ناشر =  
    | ناشر =  
    دانشگاه علوم پزشکی ايران، موسسه مطالعات تاريخ پزشکی، طب اسلامی و مکمل
    دانشگاه علوم پزشکی ایران، مؤسسه مطالعات تاريخ پزشکی، طب اسلامی و مکمل
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | سال نشر = 1387 ش  
    | سال نشر = 1387 ش  
    خط ۲۰: خط ۲۰:
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =15786
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =12566
    | کتابخوان همراه نور =12566
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    '''التنوير'''، ترجمه و تفسير اصطلاحات پزشکى به زبان فارسی است. [[قمری بخاری، حسن بن نوح|ابومنصور، حسن بن نوح]] اين كتاب كوچك را نخست به زبان عربى نوشته و سپس آن را به زبان فارسی بى‌كم‌وكاست ترجمه كرده است.
    '''التنوير'''، ترجمه و تفسير اصطلاحات پزشکى به زبان فارسی است. [[قمری بخاری، حسن بن نوح|ابومنصور، حسن بن نوح]] اين كتاب كوچك را نخست به زبان عربى نوشته و سپس آن را به زبان فارسی بى‌كم‌وكاست ترجمه كرده است.


    وى انگيزه‌اش را از نگارش اين اثر چنين بيان مى‌دارد: «از آنك من نيك بدانسته‌ام كه فضل علم پزشکى بر همه علم‌هاى ديگر تاجى است... و اندر اين وقت خواستم كه ازكتاب‌هاى طب و از كناش‌ها، لفظهايى برچينم كه معنى آن نزدیک به اهل علم معروف است... و آن نتوان يافتن اندر كتاب، مگر پراكنده و اين كس كه نو بود اندر علم بتواند به دست آوردن تا رنج بسيار نبيند و بود كه از آن رنج به ستوه شود. <ref>التنوير، ص35</ref>  
    وى انگیزه‌اش را از نگارش اين اثر چنين بيان مى‌دارد: «از آنك من نيك بدانسته‌ام كه فضل علم پزشکى بر همه علم‌هاى ديگر تاجى است... و اندر اين وقت خواستم كه ازكتاب‌هاى طب و از كناش‌ها، لفظهایى برچينم كه معنى آن نزدیک به اهل علم معروف است... و آن نتوان يافتن اندر كتاب، مگر پراكنده و اين كس كه نو بود اندر علم بتواند به دست آوردن تا رنج بسيار نبيند و بود كه از آن رنج به ستوه شود.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/15786/1/35 التنوير، ص35]</ref>  


    == ساختار ==
    ==ساختار==
    كتاب، مشتمل بر 10 باب است.
    كتاب، مشتمل بر 10 باب است.


    سبک نثر پارسى اين متن كوچك، بسيار ساده و شيوا و از كهن‌سال‌ترين و اولين نمونه‌هاى نگارش پارسى درى است كه سبک محاورات ساده و معمولى آن عهد در ماوراءالنهر خراسان بوده است.
    سبک نثر پارسى اين متن كوچك، بسيار ساده و شيوا و از كهن‌سال‌ترين و اولین نمونه‌هاى نگارش پارسى درى است كه سبک محاورات ساده و معمولى آن عهد در ماوراءالنهر خراسان بوده است.


    ==گزارش محتوا==
    ==گزارش محتوا==
    خط ۴۹: خط ۴۹:
    # اندر نام‌هاى قرابادين‌ها و لفظها؛
    # اندر نام‌هاى قرابادين‌ها و لفظها؛
    # اندر نام‌هاى سنگ‌ها و پيمان‌ها؛
    # اندر نام‌هاى سنگ‌ها و پيمان‌ها؛
    # اندر شناختن چيزهايى كه چاره نيست. <ref>التنوير، ص36</ref>  
    # اندر شناختن چيزهایى كه چاره نيست.<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/15786/1/36 التنوير، ص36]</ref>  


    [[قمری بخاری، حسن بن نوح|ابومنصور]]، مانند ديگر فضلا و دانشوران ايران در آن عهد، بر دو زبان پارسى و عربى تسلط داشته است، زيرا پارسى، زبان نژاد و خاندان او بوده و زبان عربى را نيز در آغاز تحصيلات، به‌خوبى و با كوشش در نزد استادان ايرانى فرامى‌گرفته است. وى با اين توانايى، نسخه عربى را با شيوه‌اى استادانه و ماهرانه به پارسى درى ساده و محاوره‌اى برگردانيده است. ترجمه اصطلاحات و جملات عربى به اصطلاحات و جملات پارسى، بى‌اندازه ماهرانه و بسى جالب توجه مى‌باشد.
    [[قمری بخاری، حسن بن نوح|ابومنصور]]، مانند ديگر فضلا و دانشوران ایران در آن عهد، بر دو زبان پارسى و عربى تسلط داشته است، زيرا پارسى، زبان نژاد و خاندان او بوده و زبان عربى را نيز در آغاز تحصيلات، به‌خوبى و با كوشش در نزد استادان ایرانى فرامى‌گرفته است. وى با اين توانايى، نسخه عربى را با شيوه‌اى استادانه و ماهرانه به پارسى درى ساده و محاوره‌اى برگردانيده است. ترجمه اصطلاحات و جملات عربى به اصطلاحات و جملات پارسى، بى‌اندازه ماهرانه و بسى جالب توجه مى‌باشد.


    == وضعيت كتاب ==
    == وضعيت كتاب ==
    اين اثر، به همت سيد‌‎كاظم امام بر اساس نسخه‌اى خطى كه در كتابخانه ملى وجود داشته، تصحيح شده است.
    اين اثر، به همت سيد‌ ‎كاظم امام بر اساس نسخه‌اى خطى كه در كتابخانه ملى وجود داشته، تصحيح شده است.


    نگاشتن تاريخچه زندگى و آثار طبى [[قمری بخاری، حسن بن نوح|ابومنصور بخارى]] و بحث پيرامون دانش پزشکى ايران اسلامى به‌عنوان مقدمه، تدوين و تنظيم فرهنگ لغات كتاب و تنظيم فهارس اعلام و اماكن و كتاب‌ها، كارهايى است كه مصحح انجام داده است.
    نگاشتن تاريخچه زندگى و آثار طبى [[قمری بخاری، حسن بن نوح|ابومنصور بخارى]] و بحث پيرامون دانش پزشکى ایران اسلامى به‌عنوان مقدمه، تدوين و تنظيم فرهنگ لغات كتاب و تنظيم فهارس اعلام و اماكن و كتاب‌ها، كارهایى است كه مصحح انجام داده است.


    كتاب، در 144 صفحه چاپ و منتشر شده است.
    كتاب، در 144 صفحه چاپ و منتشر شده است.
    خط ۶۲: خط ۶۲:
    ==پانویس==
    ==پانویس==
    <references/>
    <references/>
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    [[التنوير في العلاج و التدبير]]


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:علوم پزشکی]]
    [[رده:علوم پزشکی]]
    [[رده:25 دی الی 24 بهمن]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۵ نوامبر ۲۰۲۳، ساعت ۲۳:۰۴

    التنویر
    التنوير
    پدیدآورانامام، محمدکاظم (مصحح)

    قمری بخاری، حسن بن نوح (نویسنده)

    اصفهانی، محمدمهدی (مقدمه‌نويس)
    ناشردانشگاه علوم پزشکی ایران، مؤسسه مطالعات تاريخ پزشکی، طب اسلامی و مکمل
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1387 ش
    چاپ1
    موضوعپزشکی - واژه‌نامه‌ها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏R‎‏ ‎‏123‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏38‎‏ ‎‏ت‎‏9‎‏*
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    التنوير، ترجمه و تفسير اصطلاحات پزشکى به زبان فارسی است. ابومنصور، حسن بن نوح اين كتاب كوچك را نخست به زبان عربى نوشته و سپس آن را به زبان فارسی بى‌كم‌وكاست ترجمه كرده است.

    وى انگیزه‌اش را از نگارش اين اثر چنين بيان مى‌دارد: «از آنك من نيك بدانسته‌ام كه فضل علم پزشکى بر همه علم‌هاى ديگر تاجى است... و اندر اين وقت خواستم كه ازكتاب‌هاى طب و از كناش‌ها، لفظهایى برچينم كه معنى آن نزدیک به اهل علم معروف است... و آن نتوان يافتن اندر كتاب، مگر پراكنده و اين كس كه نو بود اندر علم بتواند به دست آوردن تا رنج بسيار نبيند و بود كه از آن رنج به ستوه شود.[۱]

    ساختار

    كتاب، مشتمل بر 10 باب است.

    سبک نثر پارسى اين متن كوچك، بسيار ساده و شيوا و از كهن‌سال‌ترين و اولین نمونه‌هاى نگارش پارسى درى است كه سبک محاورات ساده و معمولى آن عهد در ماوراءالنهر خراسان بوده است.

    گزارش محتوا

    مؤلف، در اين كتاب كوچك، بسيارى از بيمارى‌ها، معالجات، داروها، خوراك‌ها، طبايع و اعضاى بدن را نام برده و تعريف و تفسير نموده است.

    عناوين باب‌هاى كتاب بدين شرح است:

    1. اندر نام‌هاى بيمارى‌ها كه از موى سر تا ناخن پاى پديد آيد؛
    2. اندر نام‌هاى بيمارى‌ها كه بر روى تن پديد آيد؛
    3. اندر نام‌هاى تب‌ها و آنچه در خور وى است؛
    4. اندر آنچه در تن مردم است از اندام و آنچه مانند وى است؛
    5. اندر نام‌هاى طبايع‌ها و آنچه در معنى وى است؛
    6. اندر نام‌ها كه اندر علاج به كار داشته آيد؛
    7. اندر نام‌هاى طعام‌ها و شراب‌ها؛
    8. اندر نام‌هاى قرابادين‌ها و لفظها؛
    9. اندر نام‌هاى سنگ‌ها و پيمان‌ها؛
    10. اندر شناختن چيزهایى كه چاره نيست.[۲]

    ابومنصور، مانند ديگر فضلا و دانشوران ایران در آن عهد، بر دو زبان پارسى و عربى تسلط داشته است، زيرا پارسى، زبان نژاد و خاندان او بوده و زبان عربى را نيز در آغاز تحصيلات، به‌خوبى و با كوشش در نزد استادان ایرانى فرامى‌گرفته است. وى با اين توانايى، نسخه عربى را با شيوه‌اى استادانه و ماهرانه به پارسى درى ساده و محاوره‌اى برگردانيده است. ترجمه اصطلاحات و جملات عربى به اصطلاحات و جملات پارسى، بى‌اندازه ماهرانه و بسى جالب توجه مى‌باشد.

    وضعيت كتاب

    اين اثر، به همت سيد‌ ‎كاظم امام بر اساس نسخه‌اى خطى كه در كتابخانه ملى وجود داشته، تصحيح شده است.

    نگاشتن تاريخچه زندگى و آثار طبى ابومنصور بخارى و بحث پيرامون دانش پزشکى ایران اسلامى به‌عنوان مقدمه، تدوين و تنظيم فرهنگ لغات كتاب و تنظيم فهارس اعلام و اماكن و كتاب‌ها، كارهایى است كه مصحح انجام داده است.

    كتاب، در 144 صفحه چاپ و منتشر شده است.

    پانویس

    وابسته‌ها