۱۱۸٬۷۳۶
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'مثنوي ' به 'مثنوی') |
||
(۱۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر =NUR17664J1.jpg | | تصویر =NUR17664J1.jpg | ||
| عنوان =جواهر الآثار في ترجمة | | عنوان =جواهر الآثار في ترجمة مثنویمولانا خداوندگار محمد جلالالدين البلخي الرومي: شعرا | ||
| عنوانهای دیگر =مثنوی. عربی | | عنوانهای دیگر =مثنوی. عربی | ||
|پدیدآورندگان | |پدیدآورندگان | ||
خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
}} | }} | ||
'''جواهر الآثار فی ترجمه مثنوی مولانا خداوندگار محمد جلالالدین البلخی الرومی شعرا''' اثر [[صاحب جواهر، عبدالعزیز|عبدالعزیز صاحب الجواهر]] ترجمه | '''جواهر الآثار فی ترجمه مثنوی مولانا خداوندگار محمد جلالالدین البلخی الرومی شعرا''' اثر [[صاحب جواهر، عبدالعزیز|عبدالعزیز صاحب الجواهر]] در شش جلد ترجمه عربی، تحقیق و تلخیص [[مثنوی معنوی]] [[مولوی، جلالالدین محمد|مولوی رومی]] است. | ||
مترجم، ترجمه خود را بیبدیل و عاری از هرگونه خطا و اشتباه دانسته و در ابتدای کتاب، به این موضوع، چنین اشاره نموده است: «دانشمندانی که در بررسی همگی ترجمه ابیات این نسخه از اصل بتوانند یک خطا در درک و تأمین معنی بیابند، بازهم | مترجم، ترجمه خود را بیبدیل و عاری از هرگونه خطا و اشتباه دانسته و در ابتدای کتاب، به این موضوع، چنین اشاره نموده است: «دانشمندانی که در بررسی همگی ترجمه ابیات این نسخه از اصل بتوانند یک خطا در درک و تأمین معنی بیابند، بازهم آنرا خدمتی سترک به کتاب پراعجاز مولانا پندارند و پاداش آن همان توفیق ایزدی است و بس زیرا که یافتن همین یک خطا در این ترجمه بیمانند، بسا شگفت پدید میآید»<ref>مقدمه، ص1</ref>. | ||
وی معتقد است دشواری و آداب خاص ترجمه مثنوی مولانا خود نشان میدهد که هر آینه فرضا در همگی این نه هزار بیت ترجمه دفتر نسخت، اگر صد لغزش اساسی در بیان معنی آفاقی یا انفسی از ابیات آن پدیدار شود، بازهم در میدان مبارزه با انبازان خود، گوی سبقت را ربوده است، چه برسد که در نتیجه کنجکاوی و موشکافی از معنی ظاهری و باطنی هر بیت به کمک سودمندترین شروح و تعالیق صددرصد درست و بی هیچگونه خطا و لغزش آمده است، چه از لحاظ تأمین معنی و چه از لحاظ برگزیدن الفاظ تازی و انسجام و زیبایی نظم و تراوش ذوق شاعرانه و برای اینکه نوعا هر مصراعی به دو مصراع ترجمه شده است و بسا معنی | وی معتقد است دشواری و آداب خاص ترجمه [[مثنوی معنوی|مثنوی مولانا]] خود نشان میدهد که هر آینه فرضا در همگی این نه هزار بیت ترجمه دفتر نسخت، اگر صد لغزش اساسی در بیان معنی آفاقی یا انفسی از ابیات آن پدیدار شود، بازهم در میدان مبارزه با انبازان خود، گوی سبقت را ربوده است، چه برسد که در نتیجه کنجکاوی و موشکافی از معنی ظاهری و باطنی هر بیت به کمک سودمندترین شروح و تعالیق صددرصد درست و بی هیچگونه خطا و لغزش آمده است، چه از لحاظ تأمین معنی و چه از لحاظ برگزیدن الفاظ تازی و انسجام و زیبایی نظم و تراوش ذوق شاعرانه و برای اینکه نوعا هر مصراعی به دو مصراع ترجمه شده است و بسا معنی روشنتر و لفظ جذابتر نمایان شده است<ref>همان</ref>. متن عربی اشعار در بالای صفحه، سپس شرح و تعلیقه و در قسمت سوم متن فارسی اشعار در هر صفحه ارائه شده است.<ref>متن کتاب ص5</ref> | ||
==پانویس == | ==پانویس == | ||
خط ۵۱: | خط ۵۱: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:زبانشناسی، علم زبان]] | |||
[[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]] | |||
[[رده:زبان و ادبیات فارسی]] | |||
[[رده:زبانها و ادبیات ایرانی]] | |||
[[رده:مقالات تیر 01 مکرمی]] | [[رده:مقالات تیر 01 مکرمی]] | ||
[[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]] | [[رده:مقالات بارگذاری شده شهریور 01 قربانی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده1]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1401]] |