التصوف الإسلامي: تفاوت میان نسخهها
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR77125J1.jpg | عنوان = التصوف الإسلامي | عنوانهای دیگر = | پدیدآورندگان | پدیدآوران = آندریه، تور (نويسنده) علی، عدنان عباس (مترجم) |زبان | زبان = عربی | کد کنگره = /آ۸ت۶ 288 BP | موضوع = |ناشر | ناشر = الجمل | مکان نشر =...» ایجاد کرد) |
جز (جایگزینی متن - '<ref >' به '<ref>') |
||
(۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد) | |||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
}} | }} | ||
'''التصوف الاسلامی''' اثری از تور آندریه(1885- 1947م) شرقشناس سوئدی و متخصص در تاریخ ادیان است. این اثر در موضوع تصوف و عرفان تدوین شده و توسط عدنان عباس علی ترجمه شده است. | '''التصوف الاسلامی''' اثری از [[آندریه، تور|تور آندریه]](1885- 1947م) شرقشناس سوئدی و متخصص در تاریخ ادیان است. این اثر در موضوع تصوف و عرفان تدوین شده و توسط [[علی، عدنان عباس|عدنان عباس علی]] ترجمه شده است. | ||
نوشتار حاضر به بررسی تصوف در قرن دوم و سوم هجری قمری اختصاصیافته و شخصیتهای این دوره را که مؤسسان نخستین تصوف به شمار میآیند موردتوجه قرار داده است. نویسنده بیش از هر چیز بر ابو سلیمان درانی( | نوشتار حاضر به بررسی تصوف در قرن دوم و سوم هجری قمری اختصاصیافته و شخصیتهای این دوره را که مؤسسان نخستین تصوف به شمار میآیند موردتوجه قرار داده است. نویسنده بیش از هر چیز بر [[ابو سلیمان درانی]](متوفای 205 یا 215ق) و صوفیان و عارفان هم عصر و یا متأخر از او متمرکز شده و به جمعآوری سخنان آنان از منابعی که قواعد و شروط تصوف را ذکر کردهاند پرداخته است. <ref> مقدمه مؤلف، ص 18</ref> | ||
کتاب در شش بخش تنظیم شده است. بخش اول به تصوف و مسیحیت اختصاصیافته است. بخش دوم در زهد است. بخش سوم به وحدت و اجتماع(عابد و عالم) پرداخته است. بخش چهارم به حیات باطنی اختصاصیافته است. بخش پنجم تحت عنوان خداوند واحد آمده است. بخش ششم از توکل بر خدا و حب الهی سخن به میان آمده است. | کتاب در شش بخش تنظیم شده است. بخش اول به تصوف و مسیحیت اختصاصیافته است. بخش دوم در زهد است. بخش سوم به وحدت و اجتماع(عابد و عالم) پرداخته است. بخش چهارم به حیات باطنی اختصاصیافته است. بخش پنجم تحت عنوان خداوند واحد آمده است. بخش ششم از توکل بر خدا و حب الهی سخن به میان آمده است. | ||
لازم به ذکر است مترجم به دلایلی از جمله حفظ عناصر زیباشناختی کتاب از ترجمه مواردی که در فصل اول به مقایسه میان اسلام و مسیحیت پرداخته صرفنظر کرده و سایر بخشها را به طور کامل ترجمه کرده است. <ref > مقدمه، ص 8 </ref> | لازم به ذکر است مترجم به دلایلی از جمله حفظ عناصر زیباشناختی کتاب از ترجمه مواردی که در فصل اول به مقایسه میان اسلام و مسیحیت پرداخته صرفنظر کرده و سایر بخشها را به طور کامل ترجمه کرده است. <ref> مقدمه، ص 8 </ref> | ||
==پانویس == | ==پانویس == | ||
خط ۴۵: | خط ۴۵: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | |||
[[رده: تصوف و عرفان]] | |||
[[رده:طرائق صوفیه]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 اسفند 1401]] | ||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ اسفند 1401 توسط فاضل گرنه زاده]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ اسفند 1401 توسط فاضل گرنه زاده]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ اسفند 1401 توسط فریدون سبحانی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ اسفند 1401 توسط فریدون سبحانی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۲ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۰:۴۴
التصوف الإسلامي | |
---|---|
پدیدآوران | آندریه، تور (نويسنده) علی، عدنان عباس (مترجم) |
ناشر | الجمل |
مکان نشر | آلمان - کلن |
سال نشر | 2003م |
چاپ | 1 |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /آ۸ت۶ 288 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
التصوف الاسلامی اثری از تور آندریه(1885- 1947م) شرقشناس سوئدی و متخصص در تاریخ ادیان است. این اثر در موضوع تصوف و عرفان تدوین شده و توسط عدنان عباس علی ترجمه شده است.
نوشتار حاضر به بررسی تصوف در قرن دوم و سوم هجری قمری اختصاصیافته و شخصیتهای این دوره را که مؤسسان نخستین تصوف به شمار میآیند موردتوجه قرار داده است. نویسنده بیش از هر چیز بر ابو سلیمان درانی(متوفای 205 یا 215ق) و صوفیان و عارفان هم عصر و یا متأخر از او متمرکز شده و به جمعآوری سخنان آنان از منابعی که قواعد و شروط تصوف را ذکر کردهاند پرداخته است. [۱]
کتاب در شش بخش تنظیم شده است. بخش اول به تصوف و مسیحیت اختصاصیافته است. بخش دوم در زهد است. بخش سوم به وحدت و اجتماع(عابد و عالم) پرداخته است. بخش چهارم به حیات باطنی اختصاصیافته است. بخش پنجم تحت عنوان خداوند واحد آمده است. بخش ششم از توکل بر خدا و حب الهی سخن به میان آمده است.
لازم به ذکر است مترجم به دلایلی از جمله حفظ عناصر زیباشناختی کتاب از ترجمه مواردی که در فصل اول به مقایسه میان اسلام و مسیحیت پرداخته صرفنظر کرده و سایر بخشها را به طور کامل ترجمه کرده است. [۲]
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.