بر لب دریای مثنوی معنوی (بیان مقاصد ادبیات): تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR2184J1.jpg | عنوان =بر لب درياي مثنوي معنوي: بيان مقاصد ابيات | عنوانهای دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = زماني، کريم (نویسنده) |زبان | زبان = فارسي | کد کنگره =1382 / 5298 PIR | موضوع = شعر فارسي - قرن 7ق. |ناشر | ناش...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۵: | خط ۵: | ||
|پدیدآورندگان | |پدیدآورندگان | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[ | [[زمانی، کریم]] (نویسنده) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسي | | زبان = فارسي | ||
خط ۴۴: | خط ۴۴: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:زبانشناسی، زبان و ادبیات]] | |||
[[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]] | |||
[[رده:زبان و ادبیات فارسی]] | |||
[[رده:مقالات جدید(مهر) باقی زاده]] | [[رده:مقالات جدید(مهر) باقی زاده]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 مهر 1402]] |
نسخهٔ ۱۵ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۱۹
بر لب درياي مثنوي معنوي: بيان مقاصد ابيات | |
---|---|
![]() | |
پدیدآوران | زمانی، کریم (نویسنده) |
ناشر | نشر قطره |
مکان نشر | ايران - تهران |
سال نشر | 1382ش. |
چاپ | يکم |
موضوع | شعر فارسي - قرن 7ق. |
زبان | فارسي |
کد کنگره | 1382 / 5298 PIR |
بر لب دریای مثنوی معنوی (بیان مقاصد ادبیات) اثر کریم زمانی، این کتاب متن کامل مثنوی است به علاوۀ بیان مقاصد ابیات، امثال، حکایات و کلیات اندیشۀ مولانا که به صورت عناوین و عبارات کوتاه و فشرده در لابلای ابیات افزوده شده است. به عبارت دیگر مقصود از مقاصد ابیات توضیحاتی است است که از سوی کریم زمانی در فواصل ابیات با عبارات رسا و موجز قرار داده شده است که در واقع به عنوان یک شرح، در فهم مقاصد مولانا مفید و کارساز است.
عبارات و عناوین انتخاب شده بدون ابهام و اغلب به صورت یک جملۀ کامل است که میتوان این کتاب را شرح موجز مثنوی نیز نامید.
مؤلف از شارحان برجسته وبهنام مثنوی است و این کار را پس از شرح جامع مثنوی فراهم کرده است. دربارۀ هدف و انگیزهاش از تدوین مثنوی به این صورت، میگوید تصحیح مثنوی، همین مقداری که تا حال انجام شده، کفایت میکند و نیاز عام و خاص را برآورده میسازد و دیگر به تصحیحهای مجدد نیازی احساس نمیشود. لذا میسزد که پژوهندگان مثنوی، زین پس تلاش خود را در جهت تبیین مبانی و خطوط اصلی اندیشه مولانا به کار گیرند و آن را به هنجاری بازگو کنند که عموم علاقمندان معارف آسمانی مولانا بهرهمند گردند. وی در این تحقیق به نسخه نیکلسون اعتماد کرده و آن را اساس کار خود قرار داده است. دیباچههای عربی مثنوی به فارسی ساده و روان ترجمه شده و لغات و تعبیرات دشوار و عبارات قرآنی و عربی متن مثنوی اعراب گذاری شده که در فهم و روان خوانی ابیات بسیار موثر واقع شده است. کتاب در دو جلد و با صفحات پیاپی به چاپ رسیده و در پایان جلد دوم ۱۳۹ صفحه به فهرست تفصیلی مطالب (عناوین و عبارات افزوده شده در متن) اختصاص دارد که کشف و به دست آوردن مطالب موضوعی مثنوی را تسهیل نموده است.[۱]
پانويس
- ↑ ر.ک: عالمی، محمدعلم، ص129-130
منابع مقاله
عالمی، محمدعَلَم، کتابشناسی توصیفی مولانا (شامل جدیدترین تحقیقات و قدیمیترین کتابهای مولوی پژوهی)، قم، انتشارات دانشگاه قم، 1392ش.