چوانگ دزو: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۹: | خط ۹: | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره =BL 1900/ج۹/ف۲ | ||
| موضوع = | | موضوع = تائوئیسم,ترجمههای فارسی جوانگ دزو، قرن ۴ق.م | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = میترا | | ناشر = میترا | ||
خط ۴۲: | خط ۴۲: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:فلسفه، مذهب و روانشناسی]] | ||
[[رده:ادیان، اسطوره شناسی، خردگرایی]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 مهر 1402]] | |||
[[رده:فاقد اتوماسیون]] | [[رده:فاقد اتوماسیون]] | ||
[[رده:مقالات شهریور موسوی]] | [[رده:مقالات شهریور موسوی]] |
نسخهٔ ۱۳ اکتبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۴۱
چوانگ دزو | |
---|---|
پدیدآوران | دزو، چوانگ (مؤلف)، شیربچه، مسعود؛ کمالی، مریم (مترجم) |
ناشر | میترا |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1385 |
چاپ | اول |
موضوع | تائوئیسم,ترجمههای فارسی جوانگ دزو، قرن ۴ق.م |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BL 1900/ج۹/ف۲ |
چوانگ دزو، ترجمهای از کتاب جوانگ زه یکی از معروفترین و زیباترین آثار کلاسیک ادبی و حکمی جهان است. جوانگ زه یکی از برجستهترین فیلسوفان طریقه دائویی در چین بهشمار میرود. مسعود شیربچه و مریم کمالی کتاب را به فارسی برگرداندهاند.
جوانگ زه بهگونهای فلسفی، تفکرات و اندیشههای دائویی را تفسیر و تعریف کرده است. در فرهنگ چین، نام یک اثر با نام مؤلف یکی است؛ مانند جوانگ زه که به معنای نوشتههای مربوط به جوانگ زه است.
ترجمه حاضر برگرفته از دو کتاب اصلی است: یکی ترجمه جیمزلگ و دیگری ترجمه معروف واستن. این کتاب سه فصل دارد. فصل نخست در باب رتبهبندی اشیا، راز نگهداری زیست، نشانههای کمال فضیلت، مرام امرا و سلاطین و غیره میباشد. فصل دوم درباره پیوند انگشتان، سُم ضربه اسبها، کیهان، راه آسمان، گردش آسمان، باورها، لذت کامل و غیره است. فصل سوم، نیز به نقل داستانهایی با مضامین حکمی میپردازد.[۱]
پانویس
- ↑ بلندنژاد، سیدعلی، ص304
منابع مقاله
بلندنژاد، سیدعلی، کتابشناسی توصیفی ادیان (دفتر سوم: ادیان هند و خاور دور)، مشهد، بنیاد پژوهشهای اسلامی، چاپ اول، 1395ش.