المسالك و الممالك (ترجمه ابن خرداذبه): تفاوت میان نسخهها
Wikinoor.ir (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '↵↵↵\{\{کاربردهای\sدیگر\|(.*)\s\(ابهام\sزدایی\)\}\}↵↵↵' به ' {{کاربردهای دیگر|$1 (ابهام زدایی)}} ') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'به'''' به 'به '''') برچسب: برگرداندهشده |
||
خط ۳۲: | خط ۳۲: | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر|المسالك و الممالك (ابهام زدایی)}} | {{کاربردهای دیگر|المسالك و الممالك (ابهام زدایی)}} | ||
'''المسالك و الممالك ابن خُرداذبه''' [[ابن خردادبه، عبیدالله بن عبدالله|(ابن خردادبه)، ابوالقاسم عبيدالله بن عبدالله]] (متوفى 280ق) اصل كتاب، به زبان عربى كه زبان علمى آن روزگار بوده، نگاشته شده است و مترجم، [[خاکرند، سعید|سعيد خاکرند]]، كه به خوبى به اهميت اين قديمىترين متن جغرافيايى اسلامى پى برده بودند، با دقت و بردبارى اثر را به صورت تحت اللفظى، در سال 1370ش، به فارسی ترجمه نموده است. | '''المسالك و الممالك ابن خُرداذبه ''' [[ابن خردادبه، عبیدالله بن عبدالله|(ابن خردادبه)، ابوالقاسم عبيدالله بن عبدالله]] (متوفى 280ق) اصل كتاب، به زبان عربى كه زبان علمى آن روزگار بوده، نگاشته شده است و مترجم، [[خاکرند، سعید|سعيد خاکرند]]، كه به خوبى به اهميت اين قديمىترين متن جغرافيايى اسلامى پى برده بودند، با دقت و بردبارى اثر را به صورت تحت اللفظى، در سال 1370ش، به فارسی ترجمه نموده است. | ||
اشعار عربى متن كه عمدتاً به جهت استشهاد آورده شده و ارتباط مستقيمى با متن نداشتهاند، جداگانه ترجمه و ضميمه اثر شدهاند. | اشعار عربى متن كه عمدتاً به جهت استشهاد آورده شده و ارتباط مستقيمى با متن نداشتهاند، جداگانه ترجمه و ضميمه اثر شدهاند. |
نسخهٔ ۲۶ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۵:۵۹
المسالک و الممالک (ابن خرداذبه، ترجمه) | |
---|---|
پدیدآوران | میکل، آندره (مقدمهنويس)
ابن خردادبه، عبیدالله بن عبدالله (نویسنده) خاکرند، سعید (مترجم) |
ناشر | مؤسسه مطالعات و انتشارات تاریخی میراث ملل |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1371 ش |
چاپ | 1 |
موضوع | ایران - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14
جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14 کشورهای اسلامی - جغرافیا - متون قدیمی تا قرن 14 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | G 93 /الف2 م5041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
المسالك و الممالك ابن خُرداذبه (ابن خردادبه)، ابوالقاسم عبيدالله بن عبدالله (متوفى 280ق) اصل كتاب، به زبان عربى كه زبان علمى آن روزگار بوده، نگاشته شده است و مترجم، سعيد خاکرند، كه به خوبى به اهميت اين قديمىترين متن جغرافيايى اسلامى پى برده بودند، با دقت و بردبارى اثر را به صورت تحت اللفظى، در سال 1370ش، به فارسی ترجمه نموده است.
اشعار عربى متن كه عمدتاً به جهت استشهاد آورده شده و ارتباط مستقيمى با متن نداشتهاند، جداگانه ترجمه و ضميمه اثر شدهاند.
در مواردى در متن اصلى، جا افتادگى وجود داشته كه مترجم آنها را با علامت ستاره * مشخص كرده و در پاورقىها توضيح داده است. مطالب جا افتاده به همراه غلط نامه ضميمه اثر مىباشند.
مترجم فهرست اعلام (كسان و مكان) براى اثر تهيه كرده است تا دانش پژوهان را در وصول سريعتر به موضوع مورد نظرشان يارى نمايد.
مترجم با بهرهگيرى از كتاب «معجم البلدان» اثر ياقوت حموى، اقدام به توصيف اكثر شهرها و مناطقى كه در كتاب آمده است نموده، تا براى پژوهشگران و دانش پژوهان مفيدتر باشد. در ضمن به دليل اين كه «معجم البلدان» به صورت الفبايى و فهرستوار تأليف شده، از ارجاع خواننده به صفحه و جلد آن صرف نظر شده است.
مقالهاى از آندره ميكل استاد كولژ دوفرانس درباره دانش جغرافى در نزد مسلمانان كه بنا به درخواست علىاصغر مصدق، به عنوان «مقدمهاى بر ترجمه مسالك و ممالك ابن خردادبه» نگاشته و توسط ايشان به فارسی برگردانده شده، در ابتداى كتاب، آمده است.
يك مقدمه از ناشر در بيان نكاتى پيرامون اثر و دو مقدمه از مترجم در بيان نكاتى درباره ترجمه و اشاره به زندگینامه مؤلف، در ترجمه فارسی كتاب، اضافه شده است.
منابع مقاله
مقدمه ترجمه كتاب «المسالك و الممالك».