هدیة الأحباب: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' ]]' به ']]') |
||
(یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۶: | خط ۶: | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[قمی، عباس]] (نويسنده) | [[قمی، عباس]] (نويسنده) | ||
[[انصاری، غلامحسین ]] (مصحح) | [[انصاری، غلامحسین]] (مصحح) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = /ق8ه4 21 BP | | کد کنگره = /ق8ه4 21 BP | ||
| موضوع =اسلام -- | | موضوع =اسلام -- سرگذشتنامه - صحابه - سرگذشتنامه - ایران - سرگذشتنامه | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = سازمان تبليغات اسلامی. شركت چاپ و نشر بين الملل | | ناشر = سازمان تبليغات اسلامی. شركت چاپ و نشر بين الملل |
نسخهٔ کنونی تا ۱۷ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۱۶
هدیة الأحباب | |
---|---|
پدیدآوران | قمی، عباس (نويسنده) انصاری، غلامحسین (مصحح) |
ناشر | سازمان تبليغات اسلامی. شركت چاپ و نشر بين الملل |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1391ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-304-516-6 |
موضوع | اسلام -- سرگذشتنامه - صحابه - سرگذشتنامه - ایران - سرگذشتنامه |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ق8ه4 21 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
هدیة الأحباب اثری از شیخ عباس قمی(متوفای 1359ق) معروف به محدث قمی با تصحیح و ترجمه عبارات عربی غلامحسین انصاری است در شرح حال برخی از علمای فریقین و اصحاب پیامبر(ص) و ائمه اطهار(ع) و جمعی از دانشوران و شاعران که با کنیه یا لقب یا نسبشان معروف هستند.
نویسنده مطالب آن را از کتاب «غایة المنی» و «فوائد الرضویه» خود گزینش کرده و آن را «هدیة الاحباب فی ذکر المعروفین بالکنی و الالقاب و الانساب» نام نهاده و در سه باب تنظیم نموده است. [۱]
باب اول در ذکر کسانی است که نام آنان با «اب» آغاز شده، باب دوم ویژه نامهایی است که با واژه «ابن» و باب سوم به نامهایی که با القاب و انساب معروفند اختصاص یافته است.
در این کتاب اشعار عربی و فارسی و بدیع و زیبا و همچنین نکات تاریخی و اجتماعی لطیف و ظریفی است که ضمن فراهم آوردن انبساط خاطر، میتواند زمینه ساز عبرت، نگرش عمیق انسان به هستی و افزایش معنویت و صفای باطنی او باشد. [۲]
از آنجایی که بنای مؤلف بر اختصار بوده و به توضیحی اندک درباره فرد مورد بحث بسنده کرده است، مترجم علاوه بر ترجمه عبارات عربی و توضیح واژگان و اصطلاحات مشکل و نامانوس، با رعایت تناسب و توجه به ظرفیت، اشعار یا مطالبی سودمند از فرد مورد بحث را در پاورقی ذکر کرده است. [۳]
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن.