نهایت فلسفه (ترجمه نهایة الحکمة): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' '''،' به ''''،')
    جز (جایگزینی متن - ' ]]' به ']]')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
     
    خط ۶: خط ۶:
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[طباطبایی، سید محمدحسین]] (نويسنده)
    [[طباطبایی، سید محمدحسین]] (نويسنده)
    [[خسروشاهی، سید هادی ]] (گردآورنده)
    [[خسروشاهی، سید هادی]] (گردآورنده)
    [[تدین، مهدی]] (مترجم)
    [[تدین، مهدی]] (مترجم)
    |زبان
    |زبان

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۱۴

    نهایت فلسفه (ترجمه نهایة الحکمة)
    نهایت فلسفه (ترجمه نهایة الحکمة)
    پدیدآورانطباطبایی، سید محمدحسین (نويسنده)

    خسروشاهی، سید هادی (گردآورنده)

    تدین، مهدی (مترجم)
    عنوان‌های دیگرنهایه الحکمه. فارسی
    ناشربوستان کتاب قم (انتشارات دفتر تبليغات اسلامی حوزه علميه قم)
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1387ش
    چاپ1
    شابک978-964-548-934-0
    موضوعفلسفه اسلامی
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‎‏/‎‏ن‎‏902‎‏ ‎‏ف‎‏2‎‏ 1392 ‏BBR‎‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    نهایت فلسفه، ترجمه اثر فلسفی سید محمدحسین طباطبایی (1360-1282)، از زبان عربی به فارسی است که به قلم مهدی تدین (1317ش) و با پاورقی‌های سید هادی خسروشاهی (1398-1317) - که از شاگردان و ملازمان علامه طباطبایی بوده - انجام شده است. این کتاب، دنباله اثر دیگر علامه - بداية الحكمة - است و سطح بالاتر و کامل‌تری از یک دوره مباحث را نسبت به بدایه، از آغاز تا انجام در خود جای داده است. این اثر از یک مقدمه و دوازده مرحله از بحث احکام کلی وجود تا بحث واجب‌الوجود ترتیب یافته است. ازآنجاکه کتاب «نهاية الحكمة» به‌همراه سطح آغازینش - بداية الحكمة - جزو کتب درسی حوزه‌های علمیه درآمده است، مترجمان و شارحان بسیاری را به‌سوی خود کشانده‌اند.

    نویسنده، مقدمه‌ای را با ارائه چند پیش‌فرض درباره هستی انسان و دیگر اشیاء، واقعیت بیرونی و ضرورت دانشی که هست و نیست را به ما بنمایاند، آغاز کرده است. البته وی در مقدمه‌اش از درج کوتاه تاریخ فلسفه و نیز مباحث روش‌شناختی پرهیز کرده است[۱]. او شیوه ساده‌نویسى را در تقریر مطالب عالى فلسفى انتخاب نموده و از مغلق‌نویسى پرهیز کرده است. از این نظر، متناسب با زبان و ادبیات نسل حاضر آشنا با زبان و ادبیات عربى است. این ترجمه، متأثر از روانی و ساده‌نویسی متن عربی کتاب، دارای همین ویژگی‌ها است.

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه کتاب، ص13

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها