کتاب مقدس تورات: برشیت، شموت، وییقرا، بمیدبار، دواریم: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۴۵: | خط ۴۵: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:فلسفه، مذهب و روانشناسی]] | |||
[[رده:کتاب مقدس]] | |||
[[رده:مقالات جدید(شهریور) باقی زاده]] | [[رده:مقالات جدید(شهریور) باقی زاده]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 شهریور 1402]] |
نسخهٔ ۵ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۴۴
کتاب مقدس تورات: برشیت، شموت، وییقرا، بمیدبار، دواریم | |
---|---|
پدیدآوران | رحمانپور داود، ماشاءالله (مترجم) زرگری، موسی (مترجم) |
ناشر | انتشارات انجمن فرهنگی اوتصر هتورا |
مکان نشر | تهران |
سال نشر | 1364 |
چاپ | اول |
کد کنگره | |
کتاب مقدس تورات: برشیت، شِموت، وییقرا، بَمیدبار، دِواریم ترجمه ماشاءالله رحمانپور داود ، موسی زرگری، این اثر ترجمه اسفار خمسه تورات است که از زبان عبری به فارسی برگردان شده و در مجموعهای پنج جلدی به چاپ رسیده است.
هدف مترجمان از تدوین این اثر، ارائه ترجمهای دقیق، روان و آسانفهم برای فارسیزبانان بوده است. از ویژگیهای این کتاب میتوان به این موارد اشاره کرد: آوردن نام ادونای به جای یهوه، ارائه پانویس برای توضیح و تفسیر بیشتر مطالب، ارجاع به مطالب مشابه در سایر کتابهای تورات یا انبیا، آوردن اسامی خارجی به زبان عبری و با همان تلفظ اصلی و توجه مترجمان به تفاسیر گوناگون یهود و ترجمههای کتاب مقدس به زبان انگلیسی، فرانسوی، عربی و فارسی، این کتاب دارای مقدمهای است که در آن پیشینه کتابت و ترجمه کتاب مقدس و روش مترجمان در ترجمه این اثر بررسی شده است.
متن کتاب که شامل متن عبری و فارسی است که با اعداد انگلیسی و بخشهای پایانی هر جلد که مشتمل بر متن عبری دعاها و مناجاتهای مهم یهودیان است با اعداد فارسی شمارهگذاری شده است [۱]
پانويس
- ↑ ر.ک: شرفایی، محسن، ص76-77
منابع مقاله
شرفایی، محسن، رمضانعلی ایزانلو، محمدحسین محمدپور، کتابشناسی توصیفی ادیان، مشهد، بنیاد پژوهشهای اسلامی، 1391ش.