کتاب مقدس (ترجمه قدیم): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURکتاب مقدس (ترجمه قدیم)J1.jpg | عنوان =کتاب مقدس (ترجمه قدیم) | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = مارتین، هنری (مترجم) میرزا سیدعلی خان (مترجم) و دیگران |زبان | زبان = | کد کنگره =‏ | موضوع = |ناشر | ناشر =بی‌نا...» ایجاد کرد)
     
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۲۶: خط ۲۶:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    '''کتاب مقدس (ترجمه قدیم)''' تألیف هنری مارتین و میرزا سیدعلی خان و دیگران
    '''کتاب مقدس (ترجمه قدیم)''' تألیف هنری مارتین و میرزا سیدعلی خان و دیگران، این اثر ترجمه کاملی از کتاب مقدس است. این ترجمه از اوایل قرن نوزدهم میلادی و به کوشش افراد متعددی انجام گرفته است. ابتدا در سال 1812 م. هنری مارتین با کمک سیدعلیخان در شیراز عهد جدید را از یونانی و مزامیر را از عبری به فارسی ترجمه کرده و در سال‌های بعد به چاپ رساندند. در سال 1845 م. میرزا محمدجعفر شیرازی و ویلیام گِلِن ترجمه کامل عهد عتیق را از عبری به فارسی به اتمام رسانده و منتشر ساختند و در سال 1895م. با صرف مدت بیست سال، ترجمه مورد تجدید نظر قرار گرفت و حاصل آن به صورت ترجمه کامل کتاب مقدس انتشار یافت. این ترجمه تحت‌اللفظی است و از لحاظ ادبی، اثری وزین و زیباست. در چاپ‌های اخیر این کتاب، حروف‌چینی نوین و قواعد جدید رسم‌الخط فارسی در آن مراعات شده است. از آنجا که تلفط برخی کلمات دشوار بوده با حرکت‌گذاری این نقیصه بر طرف شده است.
    <ref> ر.ک: شرفایی، محسن، ص75</ref>
     
    در پایان نیز واژه‌نامه‌ای برای یافتن معانی کلمات دشوار گنجانده شده است. <ref> ر.ک: شرفایی، محسن، ص75</ref>





    نسخهٔ ‏۴ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۲۲:۵۲

    کتاب مقدس (ترجمه قدیم)
    کتاب مقدس (ترجمه قدیم)
    پدیدآورانمارتین، هنری (مترجم) میرزا سیدعلی خان (مترجم) و دیگران
    ناشربی‌نا
    مکان نشربی‌جا
    سال نشربی‌تا
    چاپسوم
    کد کنگره

    کتاب مقدس (ترجمه قدیم) تألیف هنری مارتین و میرزا سیدعلی خان و دیگران، این اثر ترجمه کاملی از کتاب مقدس است. این ترجمه از اوایل قرن نوزدهم میلادی و به کوشش افراد متعددی انجام گرفته است. ابتدا در سال 1812 م. هنری مارتین با کمک سیدعلیخان در شیراز عهد جدید را از یونانی و مزامیر را از عبری به فارسی ترجمه کرده و در سال‌های بعد به چاپ رساندند. در سال 1845 م. میرزا محمدجعفر شیرازی و ویلیام گِلِن ترجمه کامل عهد عتیق را از عبری به فارسی به اتمام رسانده و منتشر ساختند و در سال 1895م. با صرف مدت بیست سال، ترجمه مورد تجدید نظر قرار گرفت و حاصل آن به صورت ترجمه کامل کتاب مقدس انتشار یافت. این ترجمه تحت‌اللفظی است و از لحاظ ادبی، اثری وزین و زیباست. در چاپ‌های اخیر این کتاب، حروف‌چینی نوین و قواعد جدید رسم‌الخط فارسی در آن مراعات شده است. از آنجا که تلفط برخی کلمات دشوار بوده با حرکت‌گذاری این نقیصه بر طرف شده است.

    در پایان نیز واژه‌نامه‌ای برای یافتن معانی کلمات دشوار گنجانده شده است. [۱]


    پانويس

    1. ر.ک: شرفایی، محسن، ص75


    منابع مقاله

    شرفایی، محسن، رمضانعلی ایزانلو، محمدحسین محمدپور، کتاب‌شناسی توصیفی ادیان، مشهد، بنیاد پژوهشهای اسلامی، 1391ش.

    وابسته‌ها