انجیل برنابا: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' ،' به '، ')
    جز (جایگزینی متن - ' '''،' به ''''،')
    خط ۲۵: خط ۲۵:
    }}
    }}


    ''' انجیل برنابا '''، از جمله ترجمه‌های فارسی انجیل برنابا به قلم مرتضی فهیم کرمانی  است.  
    ''' انجیل برنابا'''، از جمله ترجمه‌های فارسی انجیل برنابا به قلم مرتضی فهیم کرمانی  است.  


    انجیل برنابا یکی از انجیل‌های مناقشه‌برانگیز و دارای مضامین تاریخی، مذهبی، فلسفی و اخلاقی درباره مسیحیت است که از زمان پیدایش اولین نسخه آن به زبان ایتالیایی در سال 1709م به دلیل وجود بعضی از مطالب مخالف با اناجیل اربعه، مانند مژده به ظهور حضرت محمد(ص) و خاتمیت آن‌حضرت و نیز اثبات حشر و نشر و معاد جسمانی و موضوعاتی از این قبیل، باعث ایجاد مناقشاتی بین مسیحیان با مسلمانان گردیده است. عالمان و اندیشمندان ادیان مختلف به‌ویژه اسلام و مسیحیت درباره مؤلف این اثر و محتوای آن از همان ابتدا مطالب و اظهار نظرهای فراوانی داشته‌اند.  
    انجیل برنابا یکی از انجیل‌های مناقشه‌برانگیز و دارای مضامین تاریخی، مذهبی، فلسفی و اخلاقی درباره مسیحیت است که از زمان پیدایش اولین نسخه آن به زبان ایتالیایی در سال 1709م به دلیل وجود بعضی از مطالب مخالف با اناجیل اربعه، مانند مژده به ظهور حضرت محمد(ص) و خاتمیت آن‌حضرت و نیز اثبات حشر و نشر و معاد جسمانی و موضوعاتی از این قبیل، باعث ایجاد مناقشاتی بین مسیحیان با مسلمانان گردیده است. عالمان و اندیشمندان ادیان مختلف به‌ویژه اسلام و مسیحیت درباره مؤلف این اثر و محتوای آن از همان ابتدا مطالب و اظهار نظرهای فراوانی داشته‌اند.  

    نسخهٔ ‏۲۵ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۱۳:۳۰

    انجیل برنابا
    انجیل برنابا
    پدیدآورانفهیم کرمانی، مرتضی (مؤلف)
    ناشرصحیفه خرد
    مکان نشرقم
    سال نشر1386
    چاپاول
    زبانفارسی
    تعداد جلد1

    انجیل برنابا، از جمله ترجمه‌های فارسی انجیل برنابا به قلم مرتضی فهیم کرمانی است.

    انجیل برنابا یکی از انجیل‌های مناقشه‌برانگیز و دارای مضامین تاریخی، مذهبی، فلسفی و اخلاقی درباره مسیحیت است که از زمان پیدایش اولین نسخه آن به زبان ایتالیایی در سال 1709م به دلیل وجود بعضی از مطالب مخالف با اناجیل اربعه، مانند مژده به ظهور حضرت محمد(ص) و خاتمیت آن‌حضرت و نیز اثبات حشر و نشر و معاد جسمانی و موضوعاتی از این قبیل، باعث ایجاد مناقشاتی بین مسیحیان با مسلمانان گردیده است. عالمان و اندیشمندان ادیان مختلف به‌ویژه اسلام و مسیحیت درباره مؤلف این اثر و محتوای آن از همان ابتدا مطالب و اظهار نظرهای فراوانی داشته‌اند.

    این اثر را نخستین بار لوسند ال راگ، نایب رئیس کلیسای انگلیسی در ونیز با همکاری همسرش لورا راگ از زبان لاتینی به انگلیسی ترجمه کرده است. پس از آن دکتر خلیل سعادت، محقق مسیحی مصری آن را به عربی برگرداند. اولین ترجمه فارسی این اثر را سردار کابلی به بازار عرضه کرد.

    مترجم این اثر را در 222 صفحه با نثری ساده و روان به فارسی برگردانده است. مترجم قبل از ورود به بحث اصلی کتاب، مقدمه سردار کابلی، مقدمه آیت الله سید محمود طالقانی، مقدمه دکتر خلیل سعادت و مقدمه ناشر و سردبیر المنار را آورده است[۱].

    پانویس

    1. ایزانلو، رمضانعلی و همکاران، ص294-295

    منابع مقاله

    ایزانلو، رمضانعلی و همکاران، کتاب‌شناسی توصیفی ادیان (دفتر اول: مسیحیت)، مشهد، بنیاد پژوهش‌های اسلامی، چاپ اول، 1392ش.

    وابسته‌ها