قرآن کریم (ترجمه مصباح‌زاده): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' '''،' به ''''،'
جز (جایگزینی متن - 'مى‌كردند' به 'می‌كردند')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
جز (جایگزینی متن - ' '''،' به ''''،')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
(۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱۰: خط ۱۰:
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏6‎‏ ‎‏1282
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏6‎‏ ‎‏1282
| موضوع =
| موضوع =
قرآن - ترجمه‎ها
قرآن - ترجمه‌ها
| ناشر =  
| ناشر =  
بدرقه جاويدان
بدرقه جاويدان
خط ۱۶: خط ۱۶:
| سال نشر = 1380 ش  
| سال نشر = 1380 ش  


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2076AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02076AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| چاپ =1
| شابک =964-93454-1-8
| شابک =964-93454-1-8
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02076
| کتابخوان همراه نور =02076
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
خط ۳۴: خط ۳۶:
#افعال مجهول به‌صورت صحيح ترجمه شده است؛ مانند آيه اول سوره هود: ''' «كتاب أحكمت آياته» '''؛ «كتابى است كه محكم گردانيده شده آيت‌هايش».
#افعال مجهول به‌صورت صحيح ترجمه شده است؛ مانند آيه اول سوره هود: ''' «كتاب أحكمت آياته» '''؛ «كتابى است كه محكم گردانيده شده آيت‌هايش».
#ادات تأكيد، همچون «إن» و... ترجمه شده و در ترجمه تأكيد آنها بيان شده است؛ مانند آيه 110 هود: ''' «و لقد آتينا موسى الكتاب» '''؛ «و به‌حقيقت داديم موسى را تورات». يا آيه 162 سوره شعراء: ''' «إني لكم رسول أمين» '''؛ «به‌درستى كه من شما را رسولى امينم».
#ادات تأكيد، همچون «إن» و... ترجمه شده و در ترجمه تأكيد آنها بيان شده است؛ مانند آيه 110 هود: ''' «و لقد آتينا موسى الكتاب» '''؛ «و به‌حقيقت داديم موسى را تورات». يا آيه 162 سوره شعراء: ''' «إني لكم رسول أمين» '''؛ «به‌درستى كه من شما را رسولى امينم».
#كليه كلمات به همان صورت فعلى و يا اسم فاعلى كه در آيات وجود دارد ترجمه شده است؛ مثلاًآيه 7 سوره حج: ''' «إن الساعة آتية» '''، چنين ترجمه شده: «و آنكه قيامت آينده است» و آيه 15 دخان: ''' «إنا كاشفوا العذاب» '''، چنين ترجمه شده: «به‌درستى كه ما دفع‌كننده عذابيم».
#كليه كلمات به همان صورت فعلى و يا اسم فاعلى كه در آيات وجود دارد ترجمه شده است؛ مثلاًآيه 7 سوره حج: ''' «إن الساعة آتية»'''، چنين ترجمه شده: «و آنكه قيامت آينده است» و آيه 15 دخان: ''' «إنا كاشفوا العذاب»'''، چنين ترجمه شده: «به‌درستى كه ما دفع‌كننده عذابيم».
#ترجمه، داراى حواشى‌اى است كه تفسير و توضيح برخى از آيات در آنها آمده است.
#ترجمه، داراى حواشى‌اى است كه تفسير و توضيح برخى از آيات در آنها آمده است.


خط ۴۰: خط ۴۲:




#از آنجا كه ترجمه از نوع ترجمه لفظى است، جملات، ناقص و نارساست و از سلاست و روانى برخوردار نمى‌باشد؛ مانند آيه 45 سوره زخرف: ''' «فلما جاءهم بآياتنا إذا هم منها يضحكون» '''، كه چنين ترجمه شده: «پس چون آوردشان آيت‌هاى ما را آنگاه ايشان از آن خنده می‌كردند» و آيه 37 اعراف: ''' «فمن أظلم ممن افترى على الله كذبا» '''، كه چنين ترجمه شده: «پس كيست ستم‌كارتر از آنكه افترا كرد بر خدا دروغ را».
#از آنجا كه ترجمه از نوع ترجمه لفظى است، جملات، ناقص و نارساست و از سلاست و روانى برخوردار نمى‌باشد؛ مانند آيه 45 سوره زخرف: ''' «فلما جاءهم بآياتنا إذا هم منها يضحكون»'''، كه چنين ترجمه شده: «پس چون آوردشان آيت‌هاى ما را آنگاه ايشان از آن خنده می‌كردند» و آيه 37 اعراف: ''' «فمن أظلم ممن افترى على الله كذبا»'''، كه چنين ترجمه شده: «پس كيست ستم‌كارتر از آنكه افترا كرد بر خدا دروغ را».
#برخى از كلمات عربى، در ترجمه به همان صورت عربى آمده و ترجمه نشده است؛ مانند كلمه «امساك» در آيه 100 سوره اسراء-كه به خود امساك ترجمه شده و كلمه «حرب» در آيه 57 سوره انفال كه به خود حرب ترجمه شده است.
#برخى از كلمات عربى، در ترجمه به همان صورت عربى آمده و ترجمه نشده است؛ مانند كلمه «امساك» در آيه 100 سوره اسراء-كه به خود امساك ترجمه شده و كلمه «حرب» در آيه 57 سوره انفال كه به خود حرب ترجمه شده است.