خلاصه ترجمه و تفسیر نهجالبلاغه محمدتقی جعفری: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURخلاصه ترجمه و تفسیر نهجالبلاغه محمدتقی جعفریJ1.jpg | عنوان =خلاصه ترجمه و تفسیر نهجالبلاغه محمدتقی جعفری | عنوانهای دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = جعفری، محمدتقی (نویسنده) جوادی، محمدرضا (تلخیص و ویراستا...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۳۱: | خط ۳۱: | ||
در این تلخیص پارهای از مباحث اصلی شرح، حذف و برخی دیگر خلاصه شده است. تلخیص کننده، سعی کرده است که با دستکاری متن اصلی، تغییری در مطالب آن داده نشود . | در این تلخیص پارهای از مباحث اصلی شرح، حذف و برخی دیگر خلاصه شده است. تلخیص کننده، سعی کرده است که با دستکاری متن اصلی، تغییری در مطالب آن داده نشود . | ||
مطالب بخشی از خطبهها به دلیل شرح آنها در ضمن خطبههای دیگر، در این تلخیص نیامده است و در مواردی هم تمام مطالب بجز مواردی که ارتباط مستقیم با متن داشته، حذف گردیده است. | مطالب بخشی از خطبهها به دلیل شرح آنها در ضمن خطبههای دیگر، در این تلخیص نیامده است و در مواردی هم تمام مطالب بجز مواردی که ارتباط مستقیم با متن داشته، حذف گردیده است. | ||
شارح خود این اثر را ندیده، اما برخی اهل فن از آن ابراز رضایت کردهاند. | شارح خود این اثر را ندیده، اما برخی اهل فن از آن ابراز رضایت کردهاند. | ||
<ref> ر.ک: معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهلبیت(ع)، ص42-43</ref> | |||
در آغاز هر خطبه، چکیدهای از مطالب آن خطبه، نوشته شده و آنگاه به بیان تفصیلی مباحث خطبه پرداخته شده است.<ref> ر.ک: معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهلبیت(ع)، ص42-43</ref> | |||
نسخهٔ ۱۳ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۳۹
خلاصه ترجمه و تفسیر نهجالبلاغه محمدتقی جعفری | |
---|---|
پدیدآوران | جعفری، محمدتقی (نویسنده)
جوادی، محمدرضا (تلخیص و ویراستاری) شاهین، داریوش (خطبهها و ترجمهآن) |
ناشر | دفتر نشر فرهنگ اسلامی |
مکان نشر | تهران |
سال نشر | 1379 |
چاپ | اول |
موضوع | حدیث |
زبان | عربی و فارسی |
کد کنگره | |
خلاصه ترجمه و تفسیر نهجالبلاغه محمدتقی جعفری تلخیص و ویراستاری محمدرضا جوادی؛ و ویراستاری خطبهها و ترجمه آن توسط داریوش شاهین، گزیده و تلخیص ترجمه نهجالبلاغه امام علی(ع) درباره موضوعات مختلف است. در این کتاب، شرح یکصد و هشتاد و دو خطبه از خطبههای امام علی(ع) تلخیص شده است. مترجم و شارح، نخست فرازی از متن را آورده، سپس به ترجمه و شرح آن پرداخته است. در این تلخیص پارهای از مباحث اصلی شرح، حذف و برخی دیگر خلاصه شده است. تلخیص کننده، سعی کرده است که با دستکاری متن اصلی، تغییری در مطالب آن داده نشود . مطالب بخشی از خطبهها به دلیل شرح آنها در ضمن خطبههای دیگر، در این تلخیص نیامده است و در مواردی هم تمام مطالب بجز مواردی که ارتباط مستقیم با متن داشته، حذف گردیده است. شارح خود این اثر را ندیده، اما برخی اهل فن از آن ابراز رضایت کردهاند.
در آغاز هر خطبه، چکیدهای از مطالب آن خطبه، نوشته شده و آنگاه به بیان تفصیلی مباحث خطبه پرداخته شده است.[۱]
پانويس
- ↑ ر.ک: معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهلبیت(ع)، ص42-43
منابع مقاله
معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهلبیت(ع)، کتابشناسی توصیفی اهلبیت علیهمالسلام، قم، مرکز چاپ و نشر مجمع جهانی اهلبیت(ع)، چاپ اول، 1383ش.