سير الملوك: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''')
    جز (جایگزینی متن - ' '''' به ''''')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
     
    (۸ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۶: خط ۶:
    [[بکار، یوسف]] (مترجم)
    [[بکار، یوسف]] (مترجم)


    [[نظام الملک، حسن بن علی]] (نويسنده)
    [[نظام الملک، حسن بن علی]] (نویسنده)
    | زبان =عربی
    | زبان =عربی
    | کد کنگره =‏JC‎‏ ‎‏49‎‏ ‎‏/‎‏ن‎‏6‎‏س‎‏9‎‏ ‎‏1386
    | کد کنگره =‏JC‎‏ ‎‏49‎‏ ‎‏/‎‏ن‎‏6‎‏س‎‏9‎‏ ‎‏1386
    خط ۲۳: خط ۲۳:
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    | شابک =978-9953-448-48-0
    | شابک =978-9953-448-48-0
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =6881
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =10827
    | کتابخوان همراه نور =10827
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    خط ۳۰: خط ۳۱:
    }}
    }}
       
       
    '''سير الملوك''' یا '''سياست نامه''' ترجمه عربى كتاب سياست نامه [[نظام‌الملک، حسن بن علی|خواجه نظام‌الملک طوسى]]، به قلم [[بکار، یوسف|دكتر يوسف بكّار]] است. موضوع كتاب، آيين مملكت‌دارى و اصلاح امور است.
    '''سير الملوك''' یا'''سياست نامه''' ترجمه عربى كتاب سياست نامه [[نظام‌الملک، حسن بن علی|خواجه نظام‌الملک طوسى]]، به قلم [[بکار، یوسف|دكتر يوسف بكّار]] است. موضوع كتاب، آيين مملكت‌دارى و اصلاح امور است.


    كتاب، با سه مقدمه از مترجم شروع مى‌گردد كه در هر مقدمه مزايا و برترى ترجمه جديد را بيان مى‌كند. از جمله مواردى كه مترجم متذكر مى‌شود حذف اشتباهاتى است كه در ترجمه صورت گرفته و اضافه نمودن حواشى و فهرست‌هاى جديد و كامل‌تر است.
    كتاب، با سه مقدمه از مترجم شروع مى‌گردد كه در هر مقدمه مزايا و برترى ترجمه جديد را بيان مى‌كند. از جمله مواردى كه مترجم متذكر مى‌شود حذف اشتباهاتى است كه در ترجمه صورت گرفته و اضافه نمودن حواشى و فهرست‌هاى جديد و كامل‌تر است.
    خط ۴۰: خط ۴۱:
    مصادر و منابع ترجمه نيز در سه بخش منابع عربى، فارسى و ترجمه شده در انتهاى اثر آمده است. فهارس آيات كريمه، روايات شريفه، امثال و حكم، اشعار عرب و ترجمه، اعلام، كتب، اقوام، ملل و نحل و شهرها و اماكن همگى به ترتيب حروف الفبا در انتهاى كتاب ذكر شده است. كلمات، اصطلاحات، اسامى و برخى از جملات در پاورقى شرح و توضيح شده است.  
    مصادر و منابع ترجمه نيز در سه بخش منابع عربى، فارسى و ترجمه شده در انتهاى اثر آمده است. فهارس آيات كريمه، روايات شريفه، امثال و حكم، اشعار عرب و ترجمه، اعلام، كتب، اقوام، ملل و نحل و شهرها و اماكن همگى به ترتيب حروف الفبا در انتهاى كتاب ذكر شده است. كلمات، اصطلاحات، اسامى و برخى از جملات در پاورقى شرح و توضيح شده است.  


    == منبع مقاله==
    ==منابع مقاله==




    خط ۴۶: خط ۴۷:


    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    [[سير الملوك (سیاستنامه)]]
    {{وابسته‌ها}}
     
    [[سير الملوك (سیاست‌نامه)]]
     
    [[سیاست‌نامه (سیرالملوک)]]




    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:نظریه‌های سیاسی، حکومت، نظریه‌های حکومتی]]
    [[رده:نظریه‌های سیاسی، حکومت، نظریه‌های حکومتی]]
    [[رده:25 بهمن الی 24 اسفند]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۳۴

    سیر الملوک
    سير الملوك
    پدیدآورانبکار، یوسف (مترجم) نظام الملک، حسن بن علی (نویسنده)
    عنوان‌های دیگرسیاست نامه
    ناشردار المناهل
    مکان نشربیروت - لبنان
    سال نشر1428 ق یا 2007 م
    چاپ1
    شابک978-9953-448-48-0
    موضوعپادشاهی - متون قدیمی تا قرن 14

    نثر فارسی - قرن 5ق.

    کشور داری - متون قدیمی تا قرن 14
    زبانعربی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏JC‎‏ ‎‏49‎‏ ‎‏/‎‏ن‎‏6‎‏س‎‏9‎‏ ‎‏1386
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    سير الملوك یاسياست نامه ترجمه عربى كتاب سياست نامه خواجه نظام‌الملک طوسى، به قلم دكتر يوسف بكّار است. موضوع كتاب، آيين مملكت‌دارى و اصلاح امور است.

    كتاب، با سه مقدمه از مترجم شروع مى‌گردد كه در هر مقدمه مزايا و برترى ترجمه جديد را بيان مى‌كند. از جمله مواردى كه مترجم متذكر مى‌شود حذف اشتباهاتى است كه در ترجمه صورت گرفته و اضافه نمودن حواشى و فهرست‌هاى جديد و كامل‌تر است.

    در كتاب «ديدارى با اهل قلم» شرح زندگى، شخصيت علمى، خدمات فرهنگى و عمرانى و آثار و تأليفات خواجه نظام‌الملک به قلم دكتر غلامحسين يوسفى (متوفى 1369ش) به خوبى مورد مطالعه قرار گرفته است. اين مطالب به زبان عربى ترجمه و پس از مقدمات مترجم آمده است.

    مترجم، كلمات و عبارات را با حفظ امانت ترجمه نموده و در برخى موارد توضيحاتى اضافه نموده است.

    مصادر و منابع ترجمه نيز در سه بخش منابع عربى، فارسى و ترجمه شده در انتهاى اثر آمده است. فهارس آيات كريمه، روايات شريفه، امثال و حكم، اشعار عرب و ترجمه، اعلام، كتب، اقوام، ملل و نحل و شهرها و اماكن همگى به ترتيب حروف الفبا در انتهاى كتاب ذكر شده است. كلمات، اصطلاحات، اسامى و برخى از جملات در پاورقى شرح و توضيح شده است.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.

    وابسته‌ها