ترجمان فرقان: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '<ref>' به '.<ref>') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' '''' به ''''') |
||
(۱۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR05005J1.jpg | |||
| عنوان =ترجمان فرقان | |||
| عنوانهای دیگر =تفسیر مختصر قرآن کریم | |||
| پدیدآوران = | |||
[[صادقی تهرانی، محمد]] (نویسنده) | |||
| | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره = | |||
| موضوع = | |||
| | |||
|زبان | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
| ناشر = | |||
شکرانه | |||
| مکان نشر =قم - ایران | |||
| سال نشر = 1388 ش | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE05005AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =1 | |||
| شابک =978-964-91098-6-2 | |||
| تعداد جلد =5 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =05005 | |||
| کتابخوان همراه نور =05005 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
'''ترجمان فرقان (تفسير مختصر قرآن كريم)''' اثر [[صادقی تهرانی، محمد|آيتالله محمد صادقى تهرانى]]، ترجمه فارسى و تلخيص تفسير سى جلدى «الفرقان»، اثر خود مترجم مىباشد كه ترجمهاى تفسيرى يا تفسيرى ترجمهاى از قرآن كريم بوده و در پنج جلد منتشر شده است. | '''ترجمان فرقان (تفسير مختصر قرآن كريم)''' اثر [[صادقی تهرانی، محمد|آيتالله محمد صادقى تهرانى]]، ترجمه فارسى و تلخيص تفسير سى جلدى «الفرقان»، اثر خود مترجم مىباشد كه ترجمهاى تفسيرى يا تفسيرى ترجمهاى از قرآن كريم بوده و در پنج جلد منتشر شده است. | ||
مترجم در بخشى از مقدمه ترجمه چنين مىنويسد: «بهترين انعكاس واقعيتها با مناسبترين لغات و عبارات، تنها در قرآن است و بس، و حتى نه در ديگر وحىهاى ربانى. اين جريان همگانى وحيانى درجه اول قرآن، به مناسبت خلود و ابديت آن است براى همه مكلفان در طول تاريخى و عرض جغرافيايى جهان، به صورتى كه دلالت اين لغات و اين جملات و عبارات در بالاترين حد اعجاز رساننده قطعى مرادات الهى است و اگر هر حرف يا حركت، يا نقطه و لغتى از آن را برداريم، هيچ چيزى بهتر از آن و يا برابر آن براى تكميل آيه و دلالت قرآن يافت نمىشود» | مترجم در بخشى از مقدمه ترجمه چنين مىنويسد: «بهترين انعكاس واقعيتها با مناسبترين لغات و عبارات، تنها در قرآن است و بس، و حتى نه در ديگر وحىهاى ربانى. اين جريان همگانى وحيانى درجه اول قرآن، به مناسبت خلود و ابديت آن است براى همه مكلفان در طول تاريخى و عرض جغرافيايى جهان، به صورتى كه دلالت اين لغات و اين جملات و عبارات در بالاترين حد اعجاز رساننده قطعى مرادات الهى است و اگر هر حرف يا حركت، يا نقطه و لغتى از آن را برداريم، هيچ چيزى بهتر از آن و يا برابر آن براى تكميل آيه و دلالت قرآن يافت نمىشود».<ref>مقدمه، ص10</ref> | ||
به باور وى، بر حسب آياتى از قرآن، مانند ''' «واعتصموا بحبل الله جميعا و لاتفرقوا» ''' | به باور وى، بر حسب آياتى از قرآن، مانند''' «واعتصموا بحبل الله جميعا و لاتفرقوا»'''.<ref>آل عمران: 103</ref>چنان مىنمايد كه با شرايط ممكنه مىتوان با بررسى كامل و دقت شامل در قرآن، حداقل به عصمت علمى آن دست يافت. در نتيجه براى پويندگان و جويندگان معارف قرآن هرگز تفاوتى جز در بعد تكاملى نخواهد ماند، اگر هم تشابه اندكى در اثر عدم عصمت اينان به وجود آيد، با''' «و امرهم شورى بينهم»'''.<ref>شورى: 37</ref>برطرف مىگردد و به محكم مىرسد.<ref>همان</ref> | ||
نویسنده در جهت رسيدن به تكامل معنوى و دستيابى به «نورٌ على نور» پذيراى نظرات علمى و رسا مىباشد و بر اين باور است كه نور با نور، تضادى ندارد و تنها در مقدار پرتوهاى نورانى، تأمل و ازدياد قابل تصور است و هرگز تضادى ماهوى در آن متصور نيست. البته اين نظرخواهى نویسنده، در طى شصت سال بحث و بررسى آيات قرآن و جلسهاى مخصوص اين ترجمان تفسيرى با همراهى قرآنپژوهان به انجام رسيده و اثر حاضر، عصارهاى از تلاش بىوقفه اين سالهاست.<ref>همان</ref> | |||
در اين تفسير، افزون بر ترجمه تمامى آيات، تفسيرى مختصر هم از برخى آيات آمده كه جمعاً ترجمانى ميانگين از تمامى قرآن است | در اين تفسير، افزون بر ترجمه تمامى آيات، تفسيرى مختصر هم از برخى آيات آمده كه جمعاً ترجمانى ميانگين از تمامى قرآن است.<ref>همان، ص13</ref> | ||
مترجم تلاش كرده است كه از خود كلمهاى بر كلام الهى نيافزايد و لذا كلماتى را كه به جهت درك بهتر معانى آيات به ترجمه آيات افزوده در داخل پرانتز قرار داده است. | مترجم تلاش كرده است كه از خود كلمهاى بر كلام الهى نيافزايد و لذا كلماتى را كه به جهت درك بهتر معانى آيات به ترجمه آيات افزوده در داخل پرانتز قرار داده است. | ||
==پانويس == | ==پانويس == | ||
<references /> | <references/> | ||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == | ||
مقدمه و متن كتاب. | مقدمه و متن كتاب. | ||
{{تفاسیر}} | {{تفاسیر}} | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۱۹ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۵۰
ترجمان فرقان | |
---|---|
پدیدآوران | صادقی تهرانی، محمد (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | تفسیر مختصر قرآن کریم |
ناشر | شکرانه |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1388 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-91098-6-2 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 5 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمان فرقان (تفسير مختصر قرآن كريم) اثر آيتالله محمد صادقى تهرانى، ترجمه فارسى و تلخيص تفسير سى جلدى «الفرقان»، اثر خود مترجم مىباشد كه ترجمهاى تفسيرى يا تفسيرى ترجمهاى از قرآن كريم بوده و در پنج جلد منتشر شده است.
مترجم در بخشى از مقدمه ترجمه چنين مىنويسد: «بهترين انعكاس واقعيتها با مناسبترين لغات و عبارات، تنها در قرآن است و بس، و حتى نه در ديگر وحىهاى ربانى. اين جريان همگانى وحيانى درجه اول قرآن، به مناسبت خلود و ابديت آن است براى همه مكلفان در طول تاريخى و عرض جغرافيايى جهان، به صورتى كه دلالت اين لغات و اين جملات و عبارات در بالاترين حد اعجاز رساننده قطعى مرادات الهى است و اگر هر حرف يا حركت، يا نقطه و لغتى از آن را برداريم، هيچ چيزى بهتر از آن و يا برابر آن براى تكميل آيه و دلالت قرآن يافت نمىشود».[۱]
به باور وى، بر حسب آياتى از قرآن، مانند «واعتصموا بحبل الله جميعا و لاتفرقوا».[۲]چنان مىنمايد كه با شرايط ممكنه مىتوان با بررسى كامل و دقت شامل در قرآن، حداقل به عصمت علمى آن دست يافت. در نتيجه براى پويندگان و جويندگان معارف قرآن هرگز تفاوتى جز در بعد تكاملى نخواهد ماند، اگر هم تشابه اندكى در اثر عدم عصمت اينان به وجود آيد، با «و امرهم شورى بينهم».[۳]برطرف مىگردد و به محكم مىرسد.[۴]
نویسنده در جهت رسيدن به تكامل معنوى و دستيابى به «نورٌ على نور» پذيراى نظرات علمى و رسا مىباشد و بر اين باور است كه نور با نور، تضادى ندارد و تنها در مقدار پرتوهاى نورانى، تأمل و ازدياد قابل تصور است و هرگز تضادى ماهوى در آن متصور نيست. البته اين نظرخواهى نویسنده، در طى شصت سال بحث و بررسى آيات قرآن و جلسهاى مخصوص اين ترجمان تفسيرى با همراهى قرآنپژوهان به انجام رسيده و اثر حاضر، عصارهاى از تلاش بىوقفه اين سالهاست.[۵]
در اين تفسير، افزون بر ترجمه تمامى آيات، تفسيرى مختصر هم از برخى آيات آمده كه جمعاً ترجمانى ميانگين از تمامى قرآن است.[۶]
مترجم تلاش كرده است كه از خود كلمهاى بر كلام الهى نيافزايد و لذا كلماتى را كه به جهت درك بهتر معانى آيات به ترجمه آيات افزوده در داخل پرانتز قرار داده است.
پانويس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.