القرآن الكريم با ترجمه فارسی با استفاده از نسخه تصحیح شده تفسیر ابوالفتوح رازی و كشف الحقايق: تفاوت میان نسخهها
جز (A-esmaili@noornet.net صفحهٔ القرآن الکریم با ترجمه فارسی با استفاده از نسخه تصحیح شده تفسیر ابو الفتوح رازی و کشف الحقایق را به [[القرآن الكريم با ت...) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' '''' به ''''') |
||
(۲۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR02057J1.jpg | |||
| عنوان =القرآن الکریم با ترجمه فارسی با استفاده از نسخه تصحیح شده تفسیر ابوالفتوح رازی و کشف الحقایق | |||
| عنوانهای دیگر =قرآن مجید با ترجمه فارسی | |||
| | |||
| | |||
قرآن. فارسی - عربی | قرآن. فارسی - عربی | ||
| | | پدیدآوران = | ||
[[طه، عثمان]] (خطاط) | |||
[[کاویانپور، احمد]] (مترجم) | [[کاویانپور، احمد]] (مترجم) | ||
| زبان =فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =BP 59/66 /ک2 | ||
| موضوع = | |||
قرآن - ترجمهها | |||
|کد کنگره | | ناشر = | ||
اقبال | |||
| مکان نشر =تهران - ایران | |||
|موضوع | | سال نشر = 1372 ش | ||
|ناشر | |||
|مکان نشر | |||
|سال نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02057AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =3 | |||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02057 | |||
| کتابخوان همراه نور =02057 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
'''ترجمۀ قرآن (کاویانپور)'''، ترجمهاى است از قرآن کریم به زبان فارسی که توسط [[کاویانپور، احمد|احمد کاویانپور]] صورت گرفته است. | |||
مترجم براى | مترجم براى این کار مدت ده سال زحمت کشیده تا اینکه بتواند ترجمهاى قابل فهم و سلیس و روان تقدیم به جامعۀ قرآنى بنماید. | ||
وى براى | وى براى تکمیل مطالب در ترجمه، از کتاب [[روض الجنان و روح الجنان في تفسير القرآن|تفسیر ابوالفتوح رازى]] استفاده نموده و با ارائه توضیحاتى در لابلاى ترجمه سعى نموده است که متن آن را تکمیل و برخى از ابهامات را برطرف نماید. که در این زمینه موفق بوده و ترجمۀ ایشان بهگونهاى است که عموم مردم مىتوانند از آن بهرهمند گردند. | ||
نکتۀ قابل توجه در این ترجمه مشخصاتى است که در ابتداى هر سوره ذکر شده و مىتواند اطلاعات اجمالى از آن سوره به خوانندگان ارائه نماید. وى با تسلطى که بر ادبیات عرب و ادبیات فارسی داشته، توانسته است ترجمۀ خود را از جهات مختلف احکام و اتقان بخشیده، اشکالاتى که در ترجمههاى قبلى وجود داشته را تا اندازهاى بر طرف نماید. | |||
== | == ویژگىها == | ||
# در ابتداى هر سوره، پس از ذکر نام آن و تعداد آیات، تعداد کلمات و تعداد حروف، سال نزول آن سوره را بیان کرده است، مثلاًدر ابتداى سورۀ حجر چنین آمده: سورۀ 15، جزء 14 99 آیه، 654 کلمه، 2760 حرفی و سال 12 بعثت. | |||
# در بعضى از موارد براى شرح و توضیح آیات، در پاورقى مطالبى را ذکر کرده است مثلاًدر ذیل ترجمه آیۀ 41 سورۀ نساء:''' «فکیف اذا جئنا من کل امة بشهید»''' در پاورقى در توضیح امة آمده است، امت یعنى ملل مختلفى که تابع یک قانون و یک دین باشند. | |||
# ترجمه از سلاست و روانى خوبى برخوردار است. | |||
# ادات عموم در کلام منفى متن آیات، در ترجمه، عمومیت آنها بواسطۀ کلمۀ هیچ بیان شده است مانند آیۀ 75 سورۀ نمل:''' و ما من غائبة فی السماء و الارض'''...هیچ چیز غائب و مخفى در آسمانها و زمین نیست. | |||
# جملات ترجمه شده مطابق با جملات آیات مىباشد و کمتر مقدم و مؤخر شده است. | |||
== اشکالات == | |||
# حروف مقطعه به همان صورت موجود در آیات ذکر شده است. | |||
# اغلاط تایپى در آن وجود دارد مانند ترجمۀ آیۀ 79سورۀ یونس: فرعون گفت هر چه ساحر دانا و ماهر هست؟ نزد من بیاورید» که در اینجا علامت سؤال(؟) زاید است و همینطور در ترجمۀ آیه 17 سورۀ بقره: «خدا روشنى آنرا از بین ببرد» که باید به جاى «آنرا» «آنان» باشد (ذهب الله بنورهم). | |||
# بعضى از افعال مجهول، به صورت معلوم ترجمه شده است. مانند آیۀ 147 سورۀ انعام:''' «و لا یردّ باسه عن القوم المجرمین»''' که چنین ترجمه شده است: ولى از مجازات گروه مجرم و گناهکار هرگز گذشت نخواهد کرد. در صورتی که یردّ فعل مجهول است و به معناى بازگردانده نمىشود مىباشد و یا مانند آیۀ 68 سورۀ نمل:''' لقد وعدنا'''... | |||
# حروف عطف مانند «فا» و یا «واو» که ابتداى آیات قرار گرفتهاند اکثرا در ترجمه نیامده است. | |||
# بعضى از توضیحات داخل پرانتز قرار نگرفته و با متن ترجمه مخلوط شده است مانند آیۀ 26 سورۀ مریم:''' فکلى و اشربى و قرّى عینا»''' که در ترجمۀ آن آمده: از آن خرما بخور و آب بنوش تا چشمت به جمال فرزندت روشن گردد در صورتی که کلمات: خرما، آب، به جمال فرزندت، هیچکدام در متن آیه وجود ندارد و باید داخل پرانتز قرار گیرد. | |||
# در بعضى از موارد ترجمه ناقص است مانند آیه 36 سورۀ سبأ:''' قل انّ ربى یبسط الرزق لمن یشاء و یقدر''' که در ترجمۀ آن آمده است: بگو در حقیقت پروردگار من روزى فراوان مىبخشد براى هر کس که بخواهد تنگ مىگیرد. | |||
#:زیرا اولا: فعل:''' لمن یشاء متعلق به یبسط''' مىباشد که در ترجمه متعلق به فعل یقدر گرفته شده است. و ثانیا اگر بخواهد به هر دو متعلق باشد یک حرف «واو» قبل از براى هر کس لازم دارد. [[رده:کتابشناسی]] [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] [[رده:قرآن و علوم قرآنی]] [[رده: ترجمههای قرآن]] | |||
== | |||
[[رده:کتابشناسی]] | |||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | |||
[[رده:قرآن و علوم قرآنی]] | |||
[[رده:ترجمههای قرآن]] |
نسخهٔ کنونی تا ۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۲۴
القرآن الکریم با ترجمه فارسی با استفاده از نسخه تصحیح شده تفسیر ابوالفتوح رازی و کشف الحقایق | |
---|---|
پدیدآوران | طه، عثمان (خطاط) کاویانپور، احمد (مترجم) |
عنوانهای دیگر | قرآن مجید با ترجمه فارسی قرآن. فارسی - عربی |
ناشر | اقبال |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1372 ش |
چاپ | 3 |
موضوع | قرآن - ترجمهها |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 59/66 /ک2 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمۀ قرآن (کاویانپور)، ترجمهاى است از قرآن کریم به زبان فارسی که توسط احمد کاویانپور صورت گرفته است.
مترجم براى این کار مدت ده سال زحمت کشیده تا اینکه بتواند ترجمهاى قابل فهم و سلیس و روان تقدیم به جامعۀ قرآنى بنماید.
وى براى تکمیل مطالب در ترجمه، از کتاب تفسیر ابوالفتوح رازى استفاده نموده و با ارائه توضیحاتى در لابلاى ترجمه سعى نموده است که متن آن را تکمیل و برخى از ابهامات را برطرف نماید. که در این زمینه موفق بوده و ترجمۀ ایشان بهگونهاى است که عموم مردم مىتوانند از آن بهرهمند گردند.
نکتۀ قابل توجه در این ترجمه مشخصاتى است که در ابتداى هر سوره ذکر شده و مىتواند اطلاعات اجمالى از آن سوره به خوانندگان ارائه نماید. وى با تسلطى که بر ادبیات عرب و ادبیات فارسی داشته، توانسته است ترجمۀ خود را از جهات مختلف احکام و اتقان بخشیده، اشکالاتى که در ترجمههاى قبلى وجود داشته را تا اندازهاى بر طرف نماید.
ویژگىها
- در ابتداى هر سوره، پس از ذکر نام آن و تعداد آیات، تعداد کلمات و تعداد حروف، سال نزول آن سوره را بیان کرده است، مثلاًدر ابتداى سورۀ حجر چنین آمده: سورۀ 15، جزء 14 99 آیه، 654 کلمه، 2760 حرفی و سال 12 بعثت.
- در بعضى از موارد براى شرح و توضیح آیات، در پاورقى مطالبى را ذکر کرده است مثلاًدر ذیل ترجمه آیۀ 41 سورۀ نساء: «فکیف اذا جئنا من کل امة بشهید» در پاورقى در توضیح امة آمده است، امت یعنى ملل مختلفى که تابع یک قانون و یک دین باشند.
- ترجمه از سلاست و روانى خوبى برخوردار است.
- ادات عموم در کلام منفى متن آیات، در ترجمه، عمومیت آنها بواسطۀ کلمۀ هیچ بیان شده است مانند آیۀ 75 سورۀ نمل: و ما من غائبة فی السماء و الارض...هیچ چیز غائب و مخفى در آسمانها و زمین نیست.
- جملات ترجمه شده مطابق با جملات آیات مىباشد و کمتر مقدم و مؤخر شده است.
اشکالات
- حروف مقطعه به همان صورت موجود در آیات ذکر شده است.
- اغلاط تایپى در آن وجود دارد مانند ترجمۀ آیۀ 79سورۀ یونس: فرعون گفت هر چه ساحر دانا و ماهر هست؟ نزد من بیاورید» که در اینجا علامت سؤال(؟) زاید است و همینطور در ترجمۀ آیه 17 سورۀ بقره: «خدا روشنى آنرا از بین ببرد» که باید به جاى «آنرا» «آنان» باشد (ذهب الله بنورهم).
- بعضى از افعال مجهول، به صورت معلوم ترجمه شده است. مانند آیۀ 147 سورۀ انعام: «و لا یردّ باسه عن القوم المجرمین» که چنین ترجمه شده است: ولى از مجازات گروه مجرم و گناهکار هرگز گذشت نخواهد کرد. در صورتی که یردّ فعل مجهول است و به معناى بازگردانده نمىشود مىباشد و یا مانند آیۀ 68 سورۀ نمل: لقد وعدنا...
- حروف عطف مانند «فا» و یا «واو» که ابتداى آیات قرار گرفتهاند اکثرا در ترجمه نیامده است.
- بعضى از توضیحات داخل پرانتز قرار نگرفته و با متن ترجمه مخلوط شده است مانند آیۀ 26 سورۀ مریم: فکلى و اشربى و قرّى عینا» که در ترجمۀ آن آمده: از آن خرما بخور و آب بنوش تا چشمت به جمال فرزندت روشن گردد در صورتی که کلمات: خرما، آب، به جمال فرزندت، هیچکدام در متن آیه وجود ندارد و باید داخل پرانتز قرار گیرد.
- در بعضى از موارد ترجمه ناقص است مانند آیه 36 سورۀ سبأ: قل انّ ربى یبسط الرزق لمن یشاء و یقدر که در ترجمۀ آن آمده است: بگو در حقیقت پروردگار من روزى فراوان مىبخشد براى هر کس که بخواهد تنگ مىگیرد.
- زیرا اولا: فعل: لمن یشاء متعلق به یبسط مىباشد که در ترجمه متعلق به فعل یقدر گرفته شده است. و ثانیا اگر بخواهد به هر دو متعلق باشد یک حرف «واو» قبل از براى هر کس لازم دارد.