القرآن الكريم با ترجمه فارسی با استفاده از نسخه تصحیح شده تفسیر ابوالفتوح رازی و كشف الحقايق: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' '''' به ''''')
     
    (۲۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    [[پرونده:NUR02057J1.jpg|بندانگشتی|‏القرآن الکریم با ترجمه فارسی با استفاده از نسخه تصحیح شده تفسیر ابو الفتوح رازی و کشف الحقایق]]
    | تصویر =NUR02057J1.jpg
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | عنوان =‏القرآن الکریم با ترجمه فارسی با استفاده از نسخه تصحیح شده تفسیر ابوالفتوح رازی و کشف الحقایق
    |+ |
    | عنوان‌های دیگر =قرآن مجید با ترجمه فارسی
    |-
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|‏القرآن الکریم با ترجمه فارسی با استفاده از نسخه تصحیح شده تفسیر ابو الفتوح رازی و کشف الحقایق
    |-
    |نام های دیگر کتاب
    |data-type='otherBookNames'|قرآن مجید با ترجمه فارسی


    قرآن. فارسی - عربی‏
    قرآن. فارسی - عربی‏
    |-
    | پدیدآوران =
    |پدیدآورندگان
    [[طه، عثمان]] (خطاط)
    |data-type='authors'|[[طه، عثمان]] (خطاط)


    [[کاویان‌پور، احمد]] (مترجم)
    [[کاویان‌پور، احمد]] (مترجم)
    |-
    | زبان =فارسی
    |زبان  
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏ک‎‏2
    |data-type='language'|فارسی
    | موضوع =
    |-
    قرآن - ترجمه‌ها
    |کد کنگره  
    | ناشر =
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏ک‎‏2
    اقبال
    |-
    | مکان نشر =تهران - ایران
    |موضوع  
    | سال نشر = 1372 ش  
    |data-type='subject'|قرآن - ترجمه‎ها
    |-
    |ناشر  
    |data-type='publisher'|اقبال
    |-
    |مکان نشر  
    |data-type='publishPlace'|تهران - ایران
    |-
    |سال نشر  
    |data-type='publishYear'| 1372 هـ.ش  
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون
    |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE2057AUTOMATIONCODE
    |}
    </div>


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02057AUTOMATIONCODE
    | چاپ =3
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02057
    | کتابخوان همراه نور =02057
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پیش از =
    }}


    «ترجمۀ قرآن (كاويانپور)»، ترجمه‌اى است از قرآن كريم به زبان فارسى كه توسط احمد كاويان‌پور صورت گرفته است.
    '''ترجمۀ قرآن (کاویان‌پور)'''، ترجمه‌اى است از قرآن کریم به زبان فارسی که توسط [[کاویان‌پور، احمد|احمد کاویان‌پور]] صورت گرفته است.


    مترجم براى اين كار مدت ده سال زحمت كشيده تا اينكه بتواند ترجمه‌اى قابل فهم و سليس و روان تقديم به جامعۀ قرآنى بنمايد.
    مترجم براى این کار مدت ده سال زحمت کشیده تا اینکه بتواند ترجمه‌اى قابل فهم و سلیس و روان تقدیم به جامعۀ قرآنى بنماید.


    وى براى تكميل مطالب در ترجمه، از كتاب تفسير ابو الفتوح رازى استفاده نموده و با ارائه توضيحاتى در لابلاى ترجمه سعى نموده است كه متن آن را تكميل و برخى از ابهامات را برطرف نمايد. كه در اين زمينه موفق بوده و ترجمۀ ايشان به‌گونه‌اى است كه عموم مردم مى‌توانند از آن بهره‌مند گردند.
    وى براى تکمیل مطالب در ترجمه، از کتاب [[روض الجنان و روح الجنان في تفسير القرآن|تفسیر ابوالفتوح رازى]] استفاده نموده و با ارائه توضیحاتى در لابلاى ترجمه سعى نموده است که متن آن را تکمیل و برخى از ابهامات را برطرف نماید. که در این زمینه موفق بوده و ترجمۀ ایشان به‌گونه‌اى است که عموم مردم مى‌توانند از آن بهره‌مند گردند.


    نكتۀ قابل توجه در اين ترجمه مشخصاتى است كه در ابتداى هر سوره ذكر شده و مى‌تواند اطلاعات اجمالى از آن سوره به خوانندگان ارائه نمايد. وى با تسلطى كه بر ادبيات عرب و ادبيات فارسى داشته، توانسته است ترجمۀ خود را از جهات مختلف احكام و اتقان بخشيده، اشكالاتى كه در ترجمه‌هاى قبلى وجود داشته را تا اندازه‌اى بر طرف نمايد.
    نکتۀ قابل توجه در این ترجمه مشخصاتى است که در ابتداى هر سوره ذکر شده و مى‌تواند اطلاعات اجمالى از آن سوره به خوانندگان ارائه نماید. وى با تسلطى که بر ادبیات عرب و ادبیات فارسی داشته، توانسته است ترجمۀ خود را از جهات مختلف احکام و اتقان بخشیده، اشکالاتى که در ترجمه‌هاى قبلى وجود داشته را تا اندازه‌اى بر طرف نماید.


    == ويژگى‌ها ==
    == ویژگى‌ها ==
    # در ابتداى هر سوره، پس از ذکر نام آن و تعداد آیات، تعداد کلمات و تعداد حروف، سال نزول آن سوره را بیان کرده است، مثلاًدر ابتداى سورۀ حجر چنین آمده: سورۀ 15، جزء 14 99 آیه، 654 کلمه، 2760 حرف‌ی‍ و سال 12 بعثت.
    # در بعضى از موارد براى شرح و توضیح آیات، در پاورقى مطالبى را ذکر کرده است مثلاًدر ذیل ترجمه آیۀ 41 سورۀ نساء:''' «فکیف اذا جئنا من کل امة بشهید»''' در پاورقى در توضیح امة آمده است، امت یعنى ملل مختلفى که تابع یک قانون و یک دین باشند.
    # ترجمه از سلاست و روانى خوبى برخوردار است.
    # ادات عموم در کلام منفى متن آیات، در ترجمه، عمومیت آنها بواسطۀ کلمۀ هیچ بیان شده است مانند آیۀ 75 سورۀ نمل:''' و ما من غائبة فی السماء و الارض'''...هیچ چیز غائب و مخفى در آسمانها و زمین نیست.
    # جملات ترجمه شده مطابق با جملات آیات مى‌باشد و کمتر مقدم و مؤخر شده است.


     
    == اشکالات ==
    1- در ابتداى هر سوره، پس از ذكر نام آن و تعداد آيات، تعداد كلمات و تعداد حروف، سال نزول آن سوره را بيان كرده است، مثلا در ابتداى سورۀ حجر چنين آمده: سورۀ 15، جزء 14 99 آيه، 654 كلمه، 2760 حرف‌ي‍ و سال 12 بعثت.
    # حروف مقطعه به همان صورت موجود در آیات ذکر شده است.
     
    # اغلاط تایپى در آن وجود دارد مانند ترجمۀ آیۀ 79سورۀ یونس: فرعون گفت هر چه ساحر دانا و ماهر هست؟ نزد من بیاورید» که در اینجا علامت سؤال(؟) زاید است و همینطور در ترجمۀ آیه 17 سورۀ بقره: «خدا روشنى آنرا از بین ببرد» که باید به جاى «آنرا» «آنان» باشد (ذهب الله بنورهم).
    2- در بعضى از موارد براى شرح و توضيح آيات، در پاورقى مطالبى را ذكر كرده است مثلا در ذيل ترجمه آيۀ 41 سورۀ نساء: ''' «فكيف اذا جئنا من كل امة بشهيد» ''' در پاورقى در توضيح امة آمده است، امت يعنى ملل مختلفى كه تابع يك قانون و يك دين باشند.
    # بعضى از افعال مجهول، به صورت معلوم ترجمه شده است. مانند آیۀ 147 سورۀ انعام:''' «و لا یردّ باسه عن القوم المجرمین»''' که چنین ترجمه شده است: ولى از مجازات گروه مجرم و گناهکار هرگز گذشت نخواهد کرد. در صورتی که یردّ فعل مجهول است و به معناى بازگردانده نمى‌شود مى‌باشد و یا مانند آیۀ 68 سورۀ نمل:''' لقد وعدنا'''...
     
    # حروف عطف مانند «فا» و یا «واو» که ابتداى آیات قرار گرفته‌اند اکثرا در ترجمه نیامده است.
    3- ترجمه از سلاست و روانى خوبى برخوردار است.
    # بعضى از توضیحات داخل پرانتز قرار نگرفته و با متن ترجمه مخلوط شده است مانند آیۀ 26 سورۀ مریم:''' فکلى و اشربى و قرّى عینا»''' که در ترجمۀ آن آمده: از آن خرما بخور و آب بنوش تا چشمت به جمال فرزندت روشن گردد در صورتی که کلمات: خرما، آب، به جمال فرزندت، هیچکدام در متن آیه وجود ندارد و باید داخل پرانتز قرار گیرد.
     
    # در بعضى از موارد ترجمه ناقص است مانند آیه 36 سورۀ سبأ:''' قل انّ ربى یبسط الرزق لمن یشاء و یقدر''' که در ترجمۀ آن آمده است: بگو در حقیقت پروردگار من روزى فراوان مى‌بخشد براى هر کس که بخواهد تنگ مى‌گیرد.
    4- ادات عموم در كلام منفى متن آيات، در ترجمه، عموميت آنها بواسطۀ كلمۀ هيچ بيان شده است مانند آيۀ 75 سورۀ نمل: ''' و ما من غائبة فى السماء و الارض '''...هيچ چيز غائب و مخفى در آسمانها و زمين نيست.
    #:زیرا اولا: فعل:''' لمن یشاء متعلق به یبسط''' مى‌باشد که در ترجمه متعلق به فعل یقدر گرفته شده است. و ثانیا اگر بخواهد به هر دو متعلق باشد یک حرف «واو» قبل از براى هر کس لازم دارد. [[رده:کتاب‌شناسی]] [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] [[رده:قرآن و علوم قرآنی]] [[رده: ترجمه‌های قرآن]]
     
    5- جملات ترجمه شده مطابق با جملات آيات مى‌باشد و كمتر مقدم و مؤخر شده است.
     
    == اشكالات ==
     
     
    1- حروف مقطعه به همان صورت موجود در آيات ذكر شده است.
     
    2- اغلاط تايپى در آن وجود دارد مانند ترجمۀ آيۀ 79سورۀ يونس: فرعون گفت هر چه ساحر دانا و ماهر هست؟ نزد من بياوريد» كه در اينجا علامت سؤال(؟) زايد است و همينطور در ترجمۀ آيه 17 سورۀ بقره: «خدا روشنى آنرا از بين ببرد» كه بايد به جاى «آنرا» «آنان» باشد (ذهب الله بنورهم).
     
    3- بعضى از افعال مجهول، به صورت معلوم ترجمه شده است. مانند آيۀ 147 سورۀ انعام: ''' «و لا يردّ باسه عن القوم المجرمين» ''' كه چنين ترجمه شده است: ولى از مجازات گروه مجرم و گناهكار هرگز گذشت نخواهد كرد. در صورتيكه يردّ فعل مجهول است و به معناى بازگردانده نمى‌شود مى‌باشد و يا مانند آيۀ 68 سورۀ نمل: ''' لقد وعدنا '''...
     
    4- حروف عطف مانند «فا» و يا «واو» كه ابتداى آيات قرار گرفته‌اند اكثرا در ترجمه نيامده است.
     
    5- بعضى از توضيحات داخل پرانتز قرار نگرفته و با متن ترجمه مخلوط شده است مانند آيۀ 26 سورۀ مريم: ''' فكلى و اشربى و قرّى عينا» ''' كه در ترجمۀ آن آمده: از آن خرما بخور و آب بنوش تا چشمت به جمال فرزندت روشن گردد در صورتيكه كلمات: خرما، آب، به جمال فرزندت، هيچكدام در متن آيه وجود ندارد و بايد داخل پرانتز قرار گيرد.
     
    6- در بعضى از موارد ترجمه ناقص است مانند آيه 36 سورۀ سبأ: ''' قل انّ ربى يبسط الرزق لمن يشاء و يقدر ''' كه در ترجمۀ آن آمده است: بگو در حقيقت پروردگار من روزى فراوان مى‌بخشد براى هر كس كه بخواهد تنگ مى‌گيرد.
     
    زيرا اولا: فعل: ''' لمن يشاء متعلق به يبسط ''' مى‌باشد كه در ترجمه متعلق به فعل يقدر گرفته شده است. و ثانيا اگر بخواهد به هر دو متعلق باشد يك حرف «واو» قبل از براى هر كس لازم دارد.
     
     
    == پیوندها ==
     
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:قرآن و علوم قرآنی]]
    [[رده:ترجمه‌های قرآن]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۴ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۲۴

    ‏القرآن الکریم با ترجمه فارسی با استفاده از نسخه تصحیح شده تفسیر ابوالفتوح رازی و کشف الحقایق
    القرآن الكريم با ترجمه فارسی با استفاده از نسخه تصحیح شده تفسیر ابوالفتوح رازی و كشف الحقايق
    پدیدآورانطه، عثمان (خطاط) کاویان‌پور، احمد (مترجم)
    عنوان‌های دیگرقرآن مجید با ترجمه فارسی قرآن. فارسی - عربی‏
    ناشراقبال
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1372 ش
    چاپ3
    موضوعقرآن - ترجمه‌ها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏ک‎‏2
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمۀ قرآن (کاویان‌پور)، ترجمه‌اى است از قرآن کریم به زبان فارسی که توسط احمد کاویان‌پور صورت گرفته است.

    مترجم براى این کار مدت ده سال زحمت کشیده تا اینکه بتواند ترجمه‌اى قابل فهم و سلیس و روان تقدیم به جامعۀ قرآنى بنماید.

    وى براى تکمیل مطالب در ترجمه، از کتاب تفسیر ابوالفتوح رازى استفاده نموده و با ارائه توضیحاتى در لابلاى ترجمه سعى نموده است که متن آن را تکمیل و برخى از ابهامات را برطرف نماید. که در این زمینه موفق بوده و ترجمۀ ایشان به‌گونه‌اى است که عموم مردم مى‌توانند از آن بهره‌مند گردند.

    نکتۀ قابل توجه در این ترجمه مشخصاتى است که در ابتداى هر سوره ذکر شده و مى‌تواند اطلاعات اجمالى از آن سوره به خوانندگان ارائه نماید. وى با تسلطى که بر ادبیات عرب و ادبیات فارسی داشته، توانسته است ترجمۀ خود را از جهات مختلف احکام و اتقان بخشیده، اشکالاتى که در ترجمه‌هاى قبلى وجود داشته را تا اندازه‌اى بر طرف نماید.

    ویژگى‌ها

    1. در ابتداى هر سوره، پس از ذکر نام آن و تعداد آیات، تعداد کلمات و تعداد حروف، سال نزول آن سوره را بیان کرده است، مثلاًدر ابتداى سورۀ حجر چنین آمده: سورۀ 15، جزء 14 99 آیه، 654 کلمه، 2760 حرف‌ی‍ و سال 12 بعثت.
    2. در بعضى از موارد براى شرح و توضیح آیات، در پاورقى مطالبى را ذکر کرده است مثلاًدر ذیل ترجمه آیۀ 41 سورۀ نساء: «فکیف اذا جئنا من کل امة بشهید» در پاورقى در توضیح امة آمده است، امت یعنى ملل مختلفى که تابع یک قانون و یک دین باشند.
    3. ترجمه از سلاست و روانى خوبى برخوردار است.
    4. ادات عموم در کلام منفى متن آیات، در ترجمه، عمومیت آنها بواسطۀ کلمۀ هیچ بیان شده است مانند آیۀ 75 سورۀ نمل: و ما من غائبة فی السماء و الارض...هیچ چیز غائب و مخفى در آسمانها و زمین نیست.
    5. جملات ترجمه شده مطابق با جملات آیات مى‌باشد و کمتر مقدم و مؤخر شده است.

    اشکالات

    1. حروف مقطعه به همان صورت موجود در آیات ذکر شده است.
    2. اغلاط تایپى در آن وجود دارد مانند ترجمۀ آیۀ 79سورۀ یونس: فرعون گفت هر چه ساحر دانا و ماهر هست؟ نزد من بیاورید» که در اینجا علامت سؤال(؟) زاید است و همینطور در ترجمۀ آیه 17 سورۀ بقره: «خدا روشنى آنرا از بین ببرد» که باید به جاى «آنرا» «آنان» باشد (ذهب الله بنورهم).
    3. بعضى از افعال مجهول، به صورت معلوم ترجمه شده است. مانند آیۀ 147 سورۀ انعام: «و لا یردّ باسه عن القوم المجرمین» که چنین ترجمه شده است: ولى از مجازات گروه مجرم و گناهکار هرگز گذشت نخواهد کرد. در صورتی که یردّ فعل مجهول است و به معناى بازگردانده نمى‌شود مى‌باشد و یا مانند آیۀ 68 سورۀ نمل: لقد وعدنا...
    4. حروف عطف مانند «فا» و یا «واو» که ابتداى آیات قرار گرفته‌اند اکثرا در ترجمه نیامده است.
    5. بعضى از توضیحات داخل پرانتز قرار نگرفته و با متن ترجمه مخلوط شده است مانند آیۀ 26 سورۀ مریم: فکلى و اشربى و قرّى عینا» که در ترجمۀ آن آمده: از آن خرما بخور و آب بنوش تا چشمت به جمال فرزندت روشن گردد در صورتی که کلمات: خرما، آب، به جمال فرزندت، هیچکدام در متن آیه وجود ندارد و باید داخل پرانتز قرار گیرد.
    6. در بعضى از موارد ترجمه ناقص است مانند آیه 36 سورۀ سبأ: قل انّ ربى یبسط الرزق لمن یشاء و یقدر که در ترجمۀ آن آمده است: بگو در حقیقت پروردگار من روزى فراوان مى‌بخشد براى هر کس که بخواهد تنگ مى‌گیرد.
      زیرا اولا: فعل: لمن یشاء متعلق به یبسط مى‌باشد که در ترجمه متعلق به فعل یقدر گرفته شده است. و ثانیا اگر بخواهد به هر دو متعلق باشد یک حرف «واو» قبل از براى هر کس لازم دارد.