جواهر الايمان في ترجمه تفسير القرآن: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    جز (جایگزینی متن - ' :' به ': ')
     
    (یک نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
    خط ۶: خط ۶:
    | پدیدآوران = [[امام حسن عسکری علیه‌السلام]] (نویسنده)
    | پدیدآوران = [[امام حسن عسکری علیه‌السلام]] (نویسنده)


    [[يزدي سيرجاني، محمدباقر بن اسماعيل ]] (مترجم)
    [[يزدي سيرجاني، محمدباقر بن اسماعيل]] (مترجم)
    |زبان  
    |زبان  
    | زبان =فارسی   
    | زبان =فارسی   
    خط ۱۳: خط ۱۳:
    |ناشر  
    |ناشر  
    | ناشر = [بي نا]  
    | ناشر = [بي نا]  
    | مکان نشر =[بي جا] : [بي نا]  
    | مکان نشر =[بي جا]: [بي نا]  
    | سال نشر = 1318ق.   
    | سال نشر = 1318ق.   



    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۷ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۰۲

    جواهر الايمان في ترجمه تفسير القرآن (ترجمه تفسير امام حسن عسکري(ع))
    جواهر الايمان في ترجمه تفسير القرآن
    پدیدآورانامام حسن عسکری علیه‌السلام (نویسنده) يزدي سيرجاني، محمدباقر بن اسماعيل (مترجم)
    ناشر[بي نا]
    مکان نشر[بي جا]: [بي نا]
    سال نشر1318ق.
    چاپچاپ يکم
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏/ح5 ج904 / 93 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    جواهر الایمان فی ترجمة تفسیر القرآن ترجمه تفسیر منسوب به امام حسن عسکری(ع) به قلم محمدباقر‌ بن اسماعیل یزدی سیرجانی است. این ترجمه به سبک قدیم اما روان بوده و به چاپ سنگی منتشر شده است.

    در عصر صفوی و با اهتمام فخرالدین علی بن حسن زواره‌ای –شاگرد غیاث‌الدین جمشیدگازر- در راستای ترجمه متون مذهبی به فارسی، تفسیر منسوب به امام عسکری(ع) نیز به فارسی ترجمه شد. شیخ آقا بزرگ نیز دو ترجمه دیگر از این تفسیر را معرفی کرده است؛ ترجمه میرزا ابوالقاسم حسینی ذهبی شیرازی –از علمای قرن سیزدهم- و ترجمه مولا عبدالله بن نجم‌الدین (متوفی 1311ق) مشهور به فاضل قندهاری.[۱]‏.

    مترجم در دیباچه کتاب شرح حال خود را به اختصار نوشته است. او از سفر به هند و محروم ماندن از علم و دانش حکایت کرده است: «سبحان الله بقدر و قضاء الهی که ما را از خدمت اساتید محروم و به‌سفر هندوستان مبتلا فرمود...» و از تصمیم خود و راهنمایی عقل به ترجمه تفسیر امام حسن عسکری(ع) و نامیدن آن به «جواهر الایمان فی ترجمة تفسیر القرآن» سخن گفته است[۲]‏.

    این ترجمه به چاپ سنگی با ذکر عناوین مطالب در حاشیه منتشر شده است. شیوه ترجمه بدین سبک است که آیات قرآن کریم و عربی برخی عبارات با قلمی متفاوت ذکر و به دنباله آن ترجمه مترجم آمده است.

    پانویس

    1. ر.ک: گلی زواره، غلامرضا؛ ص 109
    2. ر.ک: دیباچه، ص4

    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن کتاب.
    2. گلی زواره، غلامرضا؛ «گزارشی از ترجمه تفسیر منسوب به امام»، فرهنگ کوثر زمستان، 1383، شماره 60، ص 108 تا 116.

    وابسته‌ها