پرش به محتوا

جواهر الايمان في ترجمه تفسير القرآن: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' :' به ': '
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' :' به ': ')
 
(۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| تصویر =NUR19847J1.jpg
| تصویر =NUR19847J1.jpg
| عنوان =جواهر الايمان في ترجمه تفسير القرآن (ترجمه تفسير امام حسن عسکري (ع))
| عنوان =جواهر الايمان في ترجمه تفسير القرآن (ترجمه تفسير امام حسن عسکري(ع))
| عنوان‌های دیگر =
| عنوان‌های دیگر =
|پدیدآورندگان  
|پدیدآورندگان  
| پدیدآوران = [[امام حسن عسکری علیه‌السلام]] (نویسنده)
| پدیدآوران = [[امام حسن عسکری علیه‌السلام]] (نویسنده)


[[يزدي سيرجاني، محمدباقر بن اسماعيل ]] (مترجم)
[[يزدي سيرجاني، محمدباقر بن اسماعيل]] (مترجم)
|زبان  
|زبان  
| زبان =فارسی   
| زبان =فارسی   
خط ۱۳: خط ۱۳:
|ناشر  
|ناشر  
| ناشر = [بي نا]  
| ناشر = [بي نا]  
| مکان نشر =[بي جا] : [بي نا]  
| مکان نشر =[بي جا]: [بي نا]  
| سال نشر = 1318ق.   
| سال نشر = 1318ق.   


خط ۳۱: خط ۳۱:
در عصر صفوی و با اهتمام [[فخرالدین علی بن حسن زواره‌ای]] –شاگرد غیاث‌الدین جمشیدگازر- در راستای ترجمه متون مذهبی به فارسی، تفسیر منسوب به [[امام حسن عسکری علیه‌السلام|امام عسکری(ع)]] نیز به فارسی ترجمه شد. شیخ آقا بزرگ نیز دو ترجمه دیگر از این تفسیر را معرفی کرده است؛ ترجمه [[میرزا ابوالقاسم حسینی ذهبی شیرازی]] –از علمای قرن سیزدهم- و ترجمه مولا [[عبدالله بن نجم‌الدین]] (متوفی 1311ق) مشهور به [[فاضل قندهاری]].<ref>ر.ک: گلی زواره، غلامرضا؛ ص 109</ref>‏.   
در عصر صفوی و با اهتمام [[فخرالدین علی بن حسن زواره‌ای]] –شاگرد غیاث‌الدین جمشیدگازر- در راستای ترجمه متون مذهبی به فارسی، تفسیر منسوب به [[امام حسن عسکری علیه‌السلام|امام عسکری(ع)]] نیز به فارسی ترجمه شد. شیخ آقا بزرگ نیز دو ترجمه دیگر از این تفسیر را معرفی کرده است؛ ترجمه [[میرزا ابوالقاسم حسینی ذهبی شیرازی]] –از علمای قرن سیزدهم- و ترجمه مولا [[عبدالله بن نجم‌الدین]] (متوفی 1311ق) مشهور به [[فاضل قندهاری]].<ref>ر.ک: گلی زواره، غلامرضا؛ ص 109</ref>‏.   


مترجم در دیباچه کتاب شرح حال خود را به اختصار نوشته است. او از سفر به هند و محروم ماندن از علم و دانش حکایت کرده است: «سبحان الله بقدر و قضاء الهی که ما را از خدمت اساتید محروم و بسفر هندوستان مبتلا فرمود...» و از تصمیم خود و راهنمایی عقل به ترجمه تفسیر [[امام حسن عسکری علیه‌السلام|امام حسن عسکری(ع)]] و نامیدن آن به «جواهر الایمان فی ترجمة تفسیر القرآن» سخن گفته است<ref>ر.ک: دیباچه، ص4</ref>‏.   
مترجم در دیباچه کتاب شرح حال خود را به اختصار نوشته است. او از سفر به هند و محروم ماندن از علم و دانش حکایت کرده است: «سبحان الله بقدر و قضاء الهی که ما را از خدمت اساتید محروم و به‌سفر هندوستان مبتلا فرمود...» و از تصمیم خود و راهنمایی عقل به ترجمه تفسیر [[امام حسن عسکری علیه‌السلام|امام حسن عسکری(ع)]] و نامیدن آن به «جواهر الایمان فی ترجمة تفسیر القرآن» سخن گفته است<ref>ر.ک: دیباچه، ص4</ref>‏.   


این ترجمه به چاپ سنگی با ذکر عناوین مطالب در حاشیه منتشر شده است. شیوه ترجمه بدین سبک است که آیات قرآن کریم و عربی برخی عبارات با قلمی متفاوت ذکر و به دنباله آن ترجمه مترجم آمده است.  
این ترجمه به چاپ سنگی با ذکر عناوین مطالب در حاشیه منتشر شده است. شیوه ترجمه بدین سبک است که آیات قرآن کریم و عربی برخی عبارات با قلمی متفاوت ذکر و به دنباله آن ترجمه مترجم آمده است.  
خط ۴۰: خط ۴۰:
==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
# مقدمه و متن کتاب.  
# مقدمه و متن کتاب.  
# گلی زواره، غلامرضا؛ «گزارشی از ترجمه تفسیر منسوب به امام»، فرهنگ کوثر زمستان، 1383، شماره 60،  ص 108 تا 116؛ به آدرس اینترنتی:
#[[:noormags:448979| گلی زواره، غلامرضا؛ «گزارشی از ترجمه تفسیر منسوب به امام»، فرهنگ کوثر زمستان، 1383، شماره 60،  ص 108 تا 116]].
 
https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/448979
 


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
{{وابسته‌ها}}
 
[[التفسير المنسوب إلى الإمام أبي‌محمد الحسن بن علي العسكري عليهم‌السلام]]


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
خط ۵۵: خط ۵۲:
[[رده:مقالات خرداد 01 موسوی]]
[[رده:مقالات خرداد 01 موسوی]]
[[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]]
[[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
[[رده:مقالات بازبینی شده1]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1401]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1401]]