۱۴۶٬۳۴۲
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'هو' به 'هو') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ده اند' به 'دهاند') |
||
| (۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۲۱: | خط ۲۱: | ||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =10636 | ||
| کتابخوان همراه نور =10636 | | کتابخوان همراه نور =10636 | ||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''القرآن الكريم (ترجمه قرآن با الهام از نظريات علامه طباطبايى)'''، ترجمهاى فارسی به روش معادل است كه به طرزى شيوا و روان، توسط [[آیتاللهی، مهدی|سيد مهدى دادور]]، معروف به [[آیتاللهی، مهدی|آيتاللهى]] ارائه شده است. مترجم، خود، در مؤخره اثر، آن را ترجمهاى مفهومى، ساده و روان توصيف مىكند. وی انگیزه خود از ترجمه قرآن را چنین بیان میکند: «روزی كه در درس تفسير استاد علامه طباطبايی كه صبحها در مسجد مدرسه حجتيه برگزار میشد شركت نمودم. هر روز كه میگذشت عشق و علاقه من به انديشه تفسيری استاد كه بسيار منطقی و مستدل بود فزونی مییافت. از مدتها قبل تصميم گرفتم كه با توجه به انديشه تفسيری استاد ترجمهای روان و مستدل با توضيحاتی در پرانتز كه برگرفته از نظريات ايشان میباشد ارائه نمايم تا نسل نو بتواند از كلام وحی الهی به نحو مطلوبی بهرهمند شود.» | '''القرآن الكريم (ترجمه قرآن با الهام از نظريات علامه طباطبايى)'''، ترجمهاى فارسی به روش معادل است كه به طرزى شيوا و روان، توسط [[آیتاللهی، مهدی|سيد مهدى دادور]]، معروف به [[آیتاللهی، مهدی|آيتاللهى]] ارائه شده است. مترجم، خود، در مؤخره اثر، آن را ترجمهاى مفهومى، ساده و روان توصيف مىكند. وی انگیزه خود از ترجمه قرآن را چنین بیان میکند: «روزی كه در درس تفسير استاد علامه طباطبايی كه صبحها در مسجد مدرسه حجتيه برگزار میشد شركت نمودم. هر روز كه میگذشت عشق و علاقه من به انديشه تفسيری استاد كه بسيار منطقی و مستدل بود فزونی مییافت. از مدتها قبل تصميم گرفتم كه با توجه به انديشه تفسيری استاد ترجمهای روان و مستدل با توضيحاتی در پرانتز كه برگرفته از نظريات ايشان میباشد ارائه نمايم تا نسل نو بتواند از كلام وحی الهی به نحو مطلوبی بهرهمند شود.» | ||
حجم توضيحات تفسيرى اين ترجمه اندک بوده و بهوسيله پرانتز از متن جدا مىشوند. | حجم توضيحات تفسيرى اين ترجمه اندک بوده و بهوسيله پرانتز از متن جدا مىشوند. | ||
توضيحات داخل پرانتز به گفته مترجم، برگرفته از نظريات مرحوم [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] است. | توضيحات داخل پرانتز به گفته مترجم، برگرفته از نظريات مرحوم [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه طباطبايى]] است. | ||
مترجم در مقدمه كوتاهی كه در آغاز ترجمهاش نگاشته، به پارهای از امتيازات ترجمه خود اشاره كرده است، که عبارتند از: | مترجم در مقدمه كوتاهی كه در آغاز ترجمهاش نگاشته، به پارهای از امتيازات ترجمه خود اشاره كرده است، که عبارتند از: | ||
| خط ۳۸: | خط ۳۷: | ||
#حدود 80 اشتباه در كتابت و اعراب آيات قرآن که در خط نیریزی راه يافته بود، را اصلاح كرده است. | #حدود 80 اشتباه در كتابت و اعراب آيات قرآن که در خط نیریزی راه يافته بود، را اصلاح كرده است. | ||
#ترجمه به صورتي ساده و روان و قابل فهم برای عموم انجام گرفته است. | #ترجمه به صورتي ساده و روان و قابل فهم برای عموم انجام گرفته است. | ||
#ترجمه بر اساس و محوریت تفسیر المیزان اثر مرحوم علامه طباطبایی انجام شده است همچنین چهار تفسير معتبر [[مجمع البيان في تفسير القرآن|مجمع البيان]]، [[الكشاف عن حقائق غوامض التنزيل و عيون الأقاويل في وجوه التأويل|كشاف]]، [[تفسير الصافي|تفسير صافی]] و انوار التنزيل بيضاوي نیز مورد مراجعه و استفاده | #ترجمه بر اساس و محوریت تفسیر المیزان اثر مرحوم علامه طباطبایی انجام شده است همچنین چهار تفسير معتبر [[مجمع البيان في تفسير القرآن|مجمع البيان]]، [[الكشاف عن حقائق غوامض التنزيل و عيون الأقاويل في وجوه التأويل|كشاف]]، [[تفسير الصافي|تفسير صافی]] و انوار التنزيل بيضاوي نیز مورد مراجعه و استفاده بودهاند. | ||
#يك دوره قواعد تجويد به زبان ساده و فشرده آورده شده تا مورد بهرهبرداري قاريان محترم قرار گيرد. | #يك دوره قواعد تجويد به زبان ساده و فشرده آورده شده تا مورد بهرهبرداري قاريان محترم قرار گيرد. | ||
#مباحثی نيز پيرامون تاريخ و علوم قرآن به صورت كوتاه و ساده در آن مطرح گرديده است. | #مباحثی نيز پيرامون تاريخ و علوم قرآن به صورت كوتاه و ساده در آن مطرح گرديده است. | ||
| خط ۵۸: | خط ۵۷: | ||
[[رده:قرآن و علوم قرآنی]] | [[رده:قرآن و علوم قرآنی]] | ||
[[رده: ترجمههای قرآن]] | [[رده: ترجمههای قرآن]] | ||