القرآن الكريم (ترجمه آيت‌اللهی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'آيت‌اللهى' به 'آيت‌اللهى ')
    جز (جایگزینی متن - 'ده اند' به 'ده‌اند')
     
    (۳۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    [[پرونده:NUR10636J1.jpg|بندانگشتی|القرآن الکریم]]
    | تصویر =NUR10636J1.jpg
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | عنوان =القرآن الکریم
    |+ |
    | عنوان‌های دیگر =قرآن کریم
    |-
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|القرآن الکریم
    |-
    |نام های دیگر کتاب
    |data-type='otherBookNames'|قرآن کریم


    قرآن. فارسی - عربی
    قرآن. فارسی - عربی
    |-
    | پدیدآوران =
    |پدیدآورندگان
    [[نیریزی، احمد]] (خطاط)
    |data-type='authors'|[[نیریزی، احمد]] (خطاط)


    [[آیت‌اللهی، مهدی]] (مترجم)
    [[آیت‌اللهی، مهدی]] (مترجم)
    |-
    | زبان =فارسی
    |زبان  
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏د‎‏2*
    |data-type='language'|فارسی
    | موضوع =
    |-
    قرآن - ترجمه‌ها
    |کد کنگره  
    | ناشر =
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏د‎‏2*
    جهان آرا
    |-
    | مکان نشر =تهران - ایران
    |موضوع  
    | سال نشر = 1384 ش  
    |data-type='subject'|قرآن - ترجمه‎ها
    |-
    |ناشر  
    |data-type='publisher'|جهان آرا
    |-
    |مکان نشر  
    |data-type='publishPlace'|تهران - ایران
    |-
    |سال نشر  
    |data-type='publishYear'| 1384 هـ.ش  
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون
    |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE10636AUTOMATIONCODE
    |}
    </div>


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE10636AUTOMATIONCODE
    | چاپ =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =10636
    | کتابخوان همراه نور =10636
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پیش از =
    }}
    '''القرآن الكريم (ترجمه قرآن با الهام از نظريات علامه طباطبايى)'''، ترجمه‌اى فارسی به روش معادل است كه به طرزى شيوا و روان، توسط [[آیت‌اللهی، مهدی|سيد‌ ‎مهدى دادور]]، معروف به [[آیت‌اللهی، مهدی|آيت‌اللهى]] ارائه شده است. مترجم، خود، در مؤخره اثر، آن را ترجمه‌اى مفهومى، ساده و روان توصيف مى‌كند. وی انگیزه خود از ترجمه قرآن را چنین بیان می‌کند: «روزی كه در درس تفسير استاد علامه طباطبايی كه صبح‌ها در مسجد مدرسه حجتيه برگزار میشد شركت نمودم. هر روز كه می‌گذشت عشق و علاقه من به انديشه تفسيری استاد كه بسيار منطقی و مستدل بود فزونی می‌یافت. از مدت‌ها قبل تصميم گرفتم كه با توجه به انديشه تفسيری استاد ترجمه‌ای روان و مستدل با توضيحاتی در پرانتز كه برگرفته از نظريات ايشان می‌باشد ارائه نمايم تا نسل نو بتواند از كلام وحی الهی به نحو مطلوبی بهره‌مند شود.»


    '''القرآن الكريم (ترجمه قرآن با الهام از نظريات علامه طباطبايى)'''، ترجمه‌اى فارسى به روش معادل است كه به طرزى شيوا و روان، توسط [[آیت‌اللهی، مهدی|سيد مهدى دادور]] ، معروف به [[آیت‌اللهی، مهدی|آيت‌اللهى]]  ارائه شده است. مترجم، خود، در مؤخره اثر، آن را ترجمه‌اى مفهومى، ساده و روان توصيف مى‌كند. حجم توضيحات تفسيرى اين ترجمه اندك بوده و به‌وسيله پرانتز از متن جدا مى‌شوند.
    حجم توضيحات تفسيرى اين ترجمه اندک بوده و به‌وسيله پرانتز از متن جدا مى‌شوند.


    توضيحات داخل پرانتز به گفته مترجم، برگرفته از نظريات مرحوم [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] است.
    توضيحات داخل پرانتز به گفته مترجم، برگرفته از نظريات مرحوم [[طباطبایی، سید محمدحسین|علامه طباطبايى]] است.
     
    مترجم در مقدمه كوتاهی كه در آغاز ترجمه‏‎اش نگاشته، به پاره‏‎ای از امتيازات ترجمه خود اشاره كرده است، که عبارتند از:
     
    #حدود 80 اشتباه در كتابت و اعراب آيات قرآن که در خط نیریزی راه يافته بود، را اصلاح كرده است.
    #ترجمه به صورتي ساده و روان و قابل فهم برای عموم انجام گرفته است.
    #ترجمه بر اساس و محوریت تفسیر المیزان اثر مرحوم علامه طباطبایی انجام شده است همچنین چهار تفسير معتبر [[مجمع البيان في تفسير القرآن|مجمع البيان]]، [[الكشاف عن حقائق غوامض التنزيل و عيون الأقاويل في وجوه التأويل|كشاف]]، [[تفسير الصافي|تفسير صافی]] و انوار التنزيل بيضاوي نیز مورد مراجعه و استفاده بوده‌اند.
    #يك دوره قواعد تجويد به زبان ساده و فشرده آورده شده تا مورد بهره‏برداري قاريان محترم قرار گيرد.
    #مباحثی نيز پيرامون تاريخ و علوم قرآن به صورت كوتاه و ساده در آن مطرح گرديده است.
    #مترجم در پایان ترجمه خود، كشف الآيات قرآن را به ترتيب حروف الفبا در 351 صفحه آورده است.


    اين ترجمه به همراه كشف الآيات موضوعى قرآن و رساله‌اى مختصر با عنوان «تاريخ و علوم قرآن» در سال 1381 توسط انتشارات جهان‌آرا منتشر شد.
    اين ترجمه به همراه كشف الآيات موضوعى قرآن و رساله‌اى مختصر با عنوان «تاريخ و علوم قرآن» در سال 1381 توسط انتشارات جهان‌آرا منتشر شد.
    خط ۴۸: خط ۴۶:
    در انتهاى قرآن مترجم، مقالاتى براى استفاده خواننده آمده كه عبارت است از:
    در انتهاى قرآن مترجم، مقالاتى براى استفاده خواننده آمده كه عبارت است از:


    #مقاله‌اى با عنوان درس‌هايى از تجويد قرآن كه در آن پس از معرفى علم تجويد، به تشريح قواعد تجويدى پرداخته است.
    #مقاله‌اى با عنوان درس‌هایى از تجويد قرآن كه در آن پس از معرفى علم تجويد، به تشريح قواعد تجويدى پرداخته است.
    #مقاله‌اى با عنوان تاريخ و علوم قرآن: در اين مقاله پس از تعريف لغوى و اصطلاحى وحى و آغاز نزول وحى، مباحثى همچون ترتيب سوره‌هاى قرآن، تاريخچه جمع‌آورى و تدوين قرآن، اعجام و نقطه‌گذارى قرآن و محكم و متشابه مورد مطالعه قرار گرفته است.
    #مقاله‌اى با عنوان تاريخ و علوم قرآن: در اين مقاله پس از تعريف لغوى و اصطلاحى وحى و آغاز نزول وحى، مباحثى همچون ترتيب سوره‌هاى قرآن، تاريخچه جمع‌آورى و تدوين قرآن، اعجام و نقطه‌گذارى قرآن و محكم و متشابه مورد مطالعه قرار گرفته است.


    == منابع مقاله ==
    ==منابع مقاله==
     
     
    #مؤخره و متن كتاب.
    #مؤخره و متن كتاب.
    #مقاله ترجمه قرآن به فارسى (5)، خامه‌گر محمد، دانشنامه موضوعى قرآن، مركز فرهنگ و معارف قرآن، 26 تيرماه 1392، به آدرس اينترنتى: t http://www.maarefquran.com/Files/fullInfo.php?session 2&id 765  
    #مقاله ترجمه قرآن به فارسی (5)، خامر محمد، دانشنامه موضوعى قرآن، مركز فرهنگ و معارف قرآن، 26 تيرماه 1392، به آدرس اينترنتى: t http://www.maarefquran.com/Files/fullInfo.php?session 2&id 765  
     


    == پیوندها ==
    [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/17455 مطالعه کتاب القرآن الکریم در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:قرآن و علوم قرآنی]]
    [[رده:قرآن و علوم قرآنی]]
    [[رده: ترجمه‌های قرآن]]
    [[رده: ترجمه‌های قرآن]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۸ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۲:۵۶

    القرآن الکریم
    القرآن الكريم (ترجمه آيت‌اللهی)
    پدیدآوراننیریزی، احمد (خطاط) آیت‌اللهی، مهدی (مترجم)
    عنوان‌های دیگرقرآن کریم قرآن. فارسی - عربی
    ناشرجهان آرا
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1384 ش
    چاپ1
    موضوعقرآن - ترجمه‌ها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏د‎‏2*
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    القرآن الكريم (ترجمه قرآن با الهام از نظريات علامه طباطبايى)، ترجمه‌اى فارسی به روش معادل است كه به طرزى شيوا و روان، توسط سيد‌ ‎مهدى دادور، معروف به آيت‌اللهى ارائه شده است. مترجم، خود، در مؤخره اثر، آن را ترجمه‌اى مفهومى، ساده و روان توصيف مى‌كند. وی انگیزه خود از ترجمه قرآن را چنین بیان می‌کند: «روزی كه در درس تفسير استاد علامه طباطبايی كه صبح‌ها در مسجد مدرسه حجتيه برگزار میشد شركت نمودم. هر روز كه می‌گذشت عشق و علاقه من به انديشه تفسيری استاد كه بسيار منطقی و مستدل بود فزونی می‌یافت. از مدت‌ها قبل تصميم گرفتم كه با توجه به انديشه تفسيری استاد ترجمه‌ای روان و مستدل با توضيحاتی در پرانتز كه برگرفته از نظريات ايشان می‌باشد ارائه نمايم تا نسل نو بتواند از كلام وحی الهی به نحو مطلوبی بهره‌مند شود.»

    حجم توضيحات تفسيرى اين ترجمه اندک بوده و به‌وسيله پرانتز از متن جدا مى‌شوند.

    توضيحات داخل پرانتز به گفته مترجم، برگرفته از نظريات مرحوم علامه طباطبايى است.

    مترجم در مقدمه كوتاهی كه در آغاز ترجمه‏‎اش نگاشته، به پاره‏‎ای از امتيازات ترجمه خود اشاره كرده است، که عبارتند از:

    1. حدود 80 اشتباه در كتابت و اعراب آيات قرآن که در خط نیریزی راه يافته بود، را اصلاح كرده است.
    2. ترجمه به صورتي ساده و روان و قابل فهم برای عموم انجام گرفته است.
    3. ترجمه بر اساس و محوریت تفسیر المیزان اثر مرحوم علامه طباطبایی انجام شده است همچنین چهار تفسير معتبر مجمع البيان، كشاف، تفسير صافی و انوار التنزيل بيضاوي نیز مورد مراجعه و استفاده بوده‌اند.
    4. يك دوره قواعد تجويد به زبان ساده و فشرده آورده شده تا مورد بهره‏برداري قاريان محترم قرار گيرد.
    5. مباحثی نيز پيرامون تاريخ و علوم قرآن به صورت كوتاه و ساده در آن مطرح گرديده است.
    6. مترجم در پایان ترجمه خود، كشف الآيات قرآن را به ترتيب حروف الفبا در 351 صفحه آورده است.

    اين ترجمه به همراه كشف الآيات موضوعى قرآن و رساله‌اى مختصر با عنوان «تاريخ و علوم قرآن» در سال 1381 توسط انتشارات جهان‌آرا منتشر شد.

    در انتهاى قرآن مترجم، مقالاتى براى استفاده خواننده آمده كه عبارت است از:

    1. مقاله‌اى با عنوان درس‌هایى از تجويد قرآن كه در آن پس از معرفى علم تجويد، به تشريح قواعد تجويدى پرداخته است.
    2. مقاله‌اى با عنوان تاريخ و علوم قرآن: در اين مقاله پس از تعريف لغوى و اصطلاحى وحى و آغاز نزول وحى، مباحثى همچون ترتيب سوره‌هاى قرآن، تاريخچه جمع‌آورى و تدوين قرآن، اعجام و نقطه‌گذارى قرآن و محكم و متشابه مورد مطالعه قرار گرفته است.

    منابع مقاله

    1. مؤخره و متن كتاب.
    2. مقاله ترجمه قرآن به فارسی (5)، خامر محمد، دانشنامه موضوعى قرآن، مركز فرهنگ و معارف قرآن، 26 تيرماه 1392، به آدرس اينترنتى: t http://www.maarefquran.com/Files/fullInfo.php?session 2&id 765