۱۵٬۵۴۲
ویرایش
جز (A-esmaili صفحهٔ قرآن کریم را بدون برجایگذاشتن تغییرمسیر به قرآن کریم (ترجمه شیروانی) منتقل کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''قرآن کریم''' ترجمهای است از قرآن کریم توسط علی شیروانی | '''قرآن کریم''' ترجمهای است از قرآن کریم توسط علی شیروانی از نوع ترجمه لفظ به لفظ که البته از دیگر ترجمههای لفظ به لفظ به ترجمه معنایی و مفهومی نزدیکتر است تا آنجا که شاید گمان شود ترجمهای معنایی نزدیک به ترجمه لفظ به لفظ است. | ||
در ترجمه لفظ به لفظ، مجال برای مترجم بسیار تنگ است و حتی ترتیب کلمات در اختیار او نیست. درعینحال مترجم تلاش کرده ترجمه تاحدامکان رسا، و برای فارسیزبانان روشن باشد. هرچند اختلاف فراوان ساختار زبان عربی با ساختار زبان فارسی این کار را بسی دشوار میسازد. وی همچنین کوشیده این ترجمه، ساده، زودیاب و خوشخوان باشد؛ و اگرچه اهتمام داشته از برابرنهادههای فارسی واژهها استفاده کند، درعینحال کوشیده در پاسداشت زبان فارسی، راه افراط را نپیماید و واژههای غریب و ناآشنا به بهانه فارسی بودن، جایگزین معادل عربی معمول و جاافتاده آن نکند. هدف اصلی مترجم در این ترجمه از قرآن کریم، روشنتر کردن معنای واژه برای خواننده بوده است که برای نمونه «حکیم» به سنجیدهکار و «معروف» به پسندیده یا نیکو و «صالح» به شایسته ترجمه شده است. | در ترجمه لفظ به لفظ، مجال برای مترجم بسیار تنگ است و حتی ترتیب کلمات در اختیار او نیست. درعینحال مترجم تلاش کرده ترجمه تاحدامکان رسا، و برای فارسیزبانان روشن باشد. هرچند اختلاف فراوان ساختار زبان عربی با ساختار زبان فارسی این کار را بسی دشوار میسازد. وی همچنین کوشیده این ترجمه، ساده، زودیاب و خوشخوان باشد؛ و اگرچه اهتمام داشته از برابرنهادههای فارسی واژهها استفاده کند، درعینحال کوشیده در پاسداشت زبان فارسی، راه افراط را نپیماید و واژههای غریب و ناآشنا به بهانه فارسی بودن، جایگزین معادل عربی معمول و جاافتاده آن نکند. هدف اصلی مترجم در این ترجمه از قرآن کریم، روشنتر کردن معنای واژه برای خواننده بوده است که برای نمونه «حکیم» به سنجیدهکار و «معروف» به پسندیده یا نیکو و «صالح» به شایسته ترجمه شده است. |