ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه صادق حسنزاده): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'علی اکبر' به 'علیاکبر') |
جز (جایگزینی متن - 'ابن بابویه، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
(۲۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR02599J1.jpg | |||
| عنوان =ثواب الأعمال و عقاب الأعمال | |||
| عنوانهای دیگر =ثواب الاعمال و عقاب الاعمال. فارسی | |||
| | |||
| | |||
پاداش و کیفر کردار | پاداش و کیفر کردار | ||
| | | پدیدآوران = | ||
[[ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی]] (نویسنده) | |||
[[حسنزاده، صادق]] (محقق) | [[حسنزاده، صادق]] (محقق) | ||
| زبان =عربی | |||
|زبان | | کد کنگره =BP 248 /الف2 ث9041 1382ب | ||
| موضوع = | |||
احادیث اخلاقی - قرن 4ق. | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
احادیث شیعه - قرن 4ق. | احادیث شیعه - قرن 4ق. | ||
ثواب و عقاب | ثواب و عقاب | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | ارمغان طوبی | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | |||
| سال نشر = 1382 ش | |||
|مکان نشر | |||
|سال نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02599AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =1 | |||
| شابک =964-7671-22-9 | |||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02599 | |||
| کتابخوان همراه نور =02599 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
'''ثواب الأعمال و عقاب الأعمال''' [[شيخ صدوق]] توسط [[حسنزاده، صادق|صادق حسنزاده]] با نام پاداش و كيفر كردار ترجمه شده است. | |||
اين اثر از دو بخش تشكيل گرديده است بخش اول ثواب اعمال نيك و در بخش دوم، مجازاتى را كه در روايات براى اعمال ناپسند و نكوهيده نقل شده است كه در كنار هم جمعآورى شده است.در حقيقت كتاب را مىتوان نوعى دايرةالمعارف حسنات و عقوبات ناميد. | |||
اين اثر از دو بخش تشكيل گرديده است بخش اول ثواب اعمال نيك و در بخش دوم، مجازاتى را كه در روايات براى اعمال ناپسند و نكوهيده نقل شده است كه در كنار هم جمعآورى شده است.در حقيقت كتاب را مىتوان نوعى | |||
==نگاهى به ترجمه== | ==نگاهى به ترجمه== | ||
خط ۵۸: | خط ۴۲: | ||
ارائه ترجمهاى صحيح، دقيق و روان مستلزم انتقال محتوا و يافتن قالبهاى شيوا و مناسب دستورى و برابريابى دقيق كلمات و تعابير زبان مبدا است به تعبير ديگر ترجمه بر سه پايه استوار است. | ارائه ترجمهاى صحيح، دقيق و روان مستلزم انتقال محتوا و يافتن قالبهاى شيوا و مناسب دستورى و برابريابى دقيق كلمات و تعابير زبان مبدا است به تعبير ديگر ترجمه بر سه پايه استوار است. | ||
الف) انتقال پيام ب)برابريابى دستورى ج)برابريابى واژگانى بخش اول محتوا و پيام را شامل مىشود و بخش دوم و سوم در برگيرنده چارچوب ظاهرى متن است، مترجم بر آن بوده است كه ترجمهاى با | الف) انتقال پيام ب) برابريابى دستورى ج) برابريابى واژگانى بخش اول محتوا و پيام را شامل مىشود و بخش دوم و سوم در برگيرنده چارچوب ظاهرى متن است، مترجم بر آن بوده است كه ترجمهاى با ویژگیهاى فوق ارائه دهد كه ظاهرا در اين امر موفق بوده است حال به برخى از مزايا و ویژگیهاى اين ترجمه در دو بخش فوق اشاره مىكنيم.در بخش چارچوب ظاهرى:الف)آوردن ترجمه در صفحه روبروى متن عربى كه موجب تطبيق آسان متن فارسى و عربى شده است.ب) درج شماره مسلسل براى روايات ج) ارائه فهرست مفصّل از مطالب كتاب چ) نگارش با قلم متناسب كه خواندن را سهل نموده است د) اعرابگذارى متن عربى در بخش محتوا.الف) بهرهگيرى از سبک روان و قابل فهم ب) دقت در انتقال محتوا مبدا به مقصد ت)آوردن مطالب اضافى در داخل كروشه بطور مختصر كه به فهم ترجمه كمك مىكند ج)آوردن نمايه آيات، روايات تا يافتن حديث موردنظر به راحتى و آسانى صورت پذيرد د) افزون بر چاپ فهرست فارسى، فهرست عربى همآمده تا كسانى كه ابواب ثواب الاعمال را با نامهاى عربى جستجو مىكنند به راحتى به آن دست يابند. | ||
مترجم در آغاز كتاب مقدّمهاى گنجانده كه به معرفى مؤلف كتاب، شاگردان و آثار او پرداخته است اشاره مىكند كه در ترجمه خود از ترجمههاى آقايان غفارى و محدث بندريگى بهره برده است. ولى بازگو نمىكند كه وجه تمايز و امتياز ترجمه او با ترجمههاى قبل در چيست؟ | مترجم در آغاز كتاب مقدّمهاى گنجانده كه به معرفى مؤلف كتاب، شاگردان و آثار او پرداخته است اشاره مىكند كه در ترجمه خود از ترجمههاى آقايان غفارى و محدث بندريگى بهره برده است. ولى بازگو نمىكند كه وجه تمايز و امتياز ترجمه او با ترجمههاى قبل در چيست؟ | ||
خط ۶۷: | خط ۵۱: | ||
نسخه حاضر توسط انتشارات طوبى با عنوان چاپ اول پائيز 1382 در قطع وزيرى چاپ و به بازار عرضه گرديده است. | نسخه حاضر توسط انتشارات طوبى با عنوان چاپ اول پائيز 1382 در قطع وزيرى چاپ و به بازار عرضه گرديده است. | ||
== وابستهها == | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | |||
[[ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه حسن زاده، ویراست جدید)]] | |||
[[ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه انصاری محلاتی)]] | [[ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه انصاری محلاتی)]] | ||
[[ثواب | [[ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه غفاری)]] | ||
[[ثواب الاعمال و عقاب الاعمال (ترجمه کاظمی)]] | [[ثواب الاعمال و عقاب الاعمال (ترجمه کاظمی)]] | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:اخلاق اسلامی]] | [[رده:اخلاق اسلامی]] | ||
[[رده:احادیث و اخبار اخلاقی]] | [[رده:احادیث و اخبار اخلاقی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۶ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۴۳
ثواب الأعمال و عقاب الأعمال | |
---|---|
پدیدآوران | ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی (نویسنده) حسنزاده، صادق (محقق) |
عنوانهای دیگر | ثواب الاعمال و عقاب الاعمال. فارسی پاداش و کیفر کردار |
ناشر | ارمغان طوبی |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1382 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 964-7671-22-9 |
موضوع | احادیث اخلاقی - قرن 4ق.
احادیث شیعه - قرن 4ق. ثواب و عقاب |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 248 /الف2 ث9041 1382ب |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ثواب الأعمال و عقاب الأعمال شيخ صدوق توسط صادق حسنزاده با نام پاداش و كيفر كردار ترجمه شده است.
اين اثر از دو بخش تشكيل گرديده است بخش اول ثواب اعمال نيك و در بخش دوم، مجازاتى را كه در روايات براى اعمال ناپسند و نكوهيده نقل شده است كه در كنار هم جمعآورى شده است.در حقيقت كتاب را مىتوان نوعى دايرةالمعارف حسنات و عقوبات ناميد.
نگاهى به ترجمه
ارائه ترجمهاى صحيح، دقيق و روان مستلزم انتقال محتوا و يافتن قالبهاى شيوا و مناسب دستورى و برابريابى دقيق كلمات و تعابير زبان مبدا است به تعبير ديگر ترجمه بر سه پايه استوار است.
الف) انتقال پيام ب) برابريابى دستورى ج) برابريابى واژگانى بخش اول محتوا و پيام را شامل مىشود و بخش دوم و سوم در برگيرنده چارچوب ظاهرى متن است، مترجم بر آن بوده است كه ترجمهاى با ویژگیهاى فوق ارائه دهد كه ظاهرا در اين امر موفق بوده است حال به برخى از مزايا و ویژگیهاى اين ترجمه در دو بخش فوق اشاره مىكنيم.در بخش چارچوب ظاهرى:الف)آوردن ترجمه در صفحه روبروى متن عربى كه موجب تطبيق آسان متن فارسى و عربى شده است.ب) درج شماره مسلسل براى روايات ج) ارائه فهرست مفصّل از مطالب كتاب چ) نگارش با قلم متناسب كه خواندن را سهل نموده است د) اعرابگذارى متن عربى در بخش محتوا.الف) بهرهگيرى از سبک روان و قابل فهم ب) دقت در انتقال محتوا مبدا به مقصد ت)آوردن مطالب اضافى در داخل كروشه بطور مختصر كه به فهم ترجمه كمك مىكند ج)آوردن نمايه آيات، روايات تا يافتن حديث موردنظر به راحتى و آسانى صورت پذيرد د) افزون بر چاپ فهرست فارسى، فهرست عربى همآمده تا كسانى كه ابواب ثواب الاعمال را با نامهاى عربى جستجو مىكنند به راحتى به آن دست يابند.
مترجم در آغاز كتاب مقدّمهاى گنجانده كه به معرفى مؤلف كتاب، شاگردان و آثار او پرداخته است اشاره مىكند كه در ترجمه خود از ترجمههاى آقايان غفارى و محدث بندريگى بهره برده است. ولى بازگو نمىكند كه وجه تمايز و امتياز ترجمه او با ترجمههاى قبل در چيست؟
نسخهشناسى
نسخه حاضر توسط انتشارات طوبى با عنوان چاپ اول پائيز 1382 در قطع وزيرى چاپ و به بازار عرضه گرديده است.