۱۰۶٬۳۳۳
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'گونه ای' به 'گونهای') |
||
خط ۳۶: | خط ۳۶: | ||
نکاتی درباره ترجمه: | نکاتی درباره ترجمه: | ||
# در ویرایش کوشیده نشده تا در همه جا، تعبیرها و ترجمههای آیهها و حدیثها و جملهها یکی شود؛ ازاینرو، گاه، یک آیه، یا حدیث، یا یک تعبیر در آیه یا حدیث که در چند جا آ»ده است، ترجمههای گوناگون دارد، و هر یک به | # در ویرایش کوشیده نشده تا در همه جا، تعبیرها و ترجمههای آیهها و حدیثها و جملهها یکی شود؛ ازاینرو، گاه، یک آیه، یا حدیث، یا یک تعبیر در آیه یا حدیث که در چند جا آ»ده است، ترجمههای گوناگون دارد، و هر یک به گونهای در خودر قبول است. | ||
# در برابر کلمه «قال»، همه جا استاد، «گفت» به کار برده اند، همچنین در ترجمه مشتقات این ماده. و این چگونگی برای اصالت تعبیر و دقت در به کار بردن واژه است، زیرا کلمه «فرمود» در واقع ترجمه «أمر» است نه «قال»، اگرچه مدتی است در نزد بسیاری مصطلح شده است و به رعایت احترام به کار میرود. | # در برابر کلمه «قال»، همه جا استاد، «گفت» به کار برده اند، همچنین در ترجمه مشتقات این ماده. و این چگونگی برای اصالت تعبیر و دقت در به کار بردن واژه است، زیرا کلمه «فرمود» در واقع ترجمه «أمر» است نه «قال»، اگرچه مدتی است در نزد بسیاری مصطلح شده است و به رعایت احترام به کار میرود. | ||
# رسم الخط نیز، در نوع جاها، همان رسم الخط خود آقای حکیمی است... البته نشانههای سجاوندی و نقطهگذاری افزوده شده است. | # رسم الخط نیز، در نوع جاها، همان رسم الخط خود آقای حکیمی است... البته نشانههای سجاوندی و نقطهگذاری افزوده شده است. |