۱۴۶٬۵۳۱
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'جا' به 'جا') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '[[ ' به '[[') |
||
| (۸ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۸: | خط ۸: | ||
[[اصفهانی، اسماعیل بن عبدالمؤمن]] (مترجم) | [[اصفهانی، اسماعیل بن عبدالمؤمن]] (مترجم) | ||
[[ انصاری، قاسم]] (مصحح) | [[انصاری، قاسم]] (مصحح) | ||
| زبان =فارسی | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره =BP 288 /س9ع9 1374 | | کد کنگره =BP 288 /س9ع9 1374 | ||
| خط ۱۷: | خط ۱۷: | ||
نثر فارسی - قرن 7ق. | نثر فارسی - قرن 7ق. | ||
| ناشر =شرکت انتشارات علمي و | | ناشر =شرکت انتشارات علمي و فرهنگی | ||
| مکان نشر =ايران - تهران | | مکان نشر =ايران - تهران | ||
| خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| شابک = | | شابک = | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =10258 | ||
| کتابخوان همراه نور =10258 | |||
| کد پدیدآور =20994 | | کد پدیدآور =20994 | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| خط ۳۷: | خط ۳۸: | ||
اثر حاضر ترجمهاى است عرفانى به فارسى شیوا، بازمانده از قرن هفتم هجرى که از نظر قدمت تاریخى و روانى نثر و جامعیت، بر مصباح الهدایه عزالدین کاشى و طریقت نامه منظوم عماد فقیه ترجیح دارد و نسبت به آن دو که نیز عوارف را اساس کار خود قرار دادهاند و با افزایشها و کاهشهای دلخواه اثرى مستقل ساختهاند، از اصالت بیشتر و مزیت ارزندهاى برخوردار است. | اثر حاضر ترجمهاى است عرفانى به فارسى شیوا، بازمانده از قرن هفتم هجرى که از نظر قدمت تاریخى و روانى نثر و جامعیت، بر مصباح الهدایه عزالدین کاشى و طریقت نامه منظوم عماد فقیه ترجیح دارد و نسبت به آن دو که نیز عوارف را اساس کار خود قرار دادهاند و با افزایشها و کاهشهای دلخواه اثرى مستقل ساختهاند، از اصالت بیشتر و مزیت ارزندهاى برخوردار است. | ||
این ترجمه مزین به اشعار معتنابهى است، بیشتر از خود مترجم یا از گویندگان ناشناخته دیگر که | این ترجمه مزین به اشعار معتنابهى است، بیشتر از خود مترجم یا از گویندگان ناشناخته دیگر که بدینوسیله از آفت فراموشى و تلف محفوظ ماندهاند و کمابیش آثار منظوم ادب فارسى را غنىتر خواهند ساخت. | ||
مترجم، در گیرودار حمله مغول و نابسامانیهای حاصله از آن، کمر همت به میانبسته و اثر گرانبهایی را که به قلم تواناى عارف مشهور، [[سهروردی، عمر بن محمد|شیخ شهابالدین سهروردى]]، تألیف شده بود، از زبان تازى به فارسى روان ترجمه کرده و از این رهگذر به ادب فارسى و صوفیان ناآشنا به زبان عربى خدمت شایانى نموده است. | مترجم، در گیرودار حمله مغول و نابسامانیهای حاصله از آن، کمر همت به میانبسته و اثر گرانبهایی را که به قلم تواناى عارف مشهور، [[سهروردی، عمر بن محمد|شیخ شهابالدین سهروردى]]، تألیف شده بود، از زبان تازى به فارسى روان ترجمه کرده و از این رهگذر به ادب فارسى و صوفیان ناآشنا به زبان عربى خدمت شایانى نموده است. | ||
مقدار زیادى از لغات و ترکیبات زیباى متداول آن روزگار در ترجمه وارد شده که در نوع خود حائز اهمیت است. همچنین ترجمه مقدار زیادى اصطلاحات عرفانى و صنایع لفظى و نکات دستورى در بردارد.<ref>همان، صفحه | مقدار زیادى از لغات و ترکیبات زیباى متداول آن روزگار در ترجمه وارد شده که در نوع خود حائز اهمیت است. همچنین ترجمه مقدار زیادى اصطلاحات عرفانى و صنایع لفظى و نکات دستورى در بردارد.<ref>همان، صفحه سیوهشت</ref> | ||
== کمیت ترجمه == | == کمیت ترجمه == | ||
| خط ۵۲: | خط ۵۳: | ||
مترجم در تطویل و اختصار متفنن بوده، چنانکه باب چهل و ششم را، به استثناى چند کلمه، تماماً ترجمه کرده و در ترجمه باب چهلم به اختصار گراییده است. | مترجم در تطویل و اختصار متفنن بوده، چنانکه باب چهل و ششم را، به استثناى چند کلمه، تماماً ترجمه کرده و در ترجمه باب چهلم به اختصار گراییده است. | ||
با همه اینها، نظم و ترتیب مطالب کتاب عوارف را کاملاً مرعى داشته و در نهایت دقت و علاقه جان سخن سهروردى را به بهترین وجه به فارسى شیرین و روان برگردانده است.<ref>همان، صفحه | با همه اینها، نظم و ترتیب مطالب کتاب عوارف را کاملاً مرعى داشته و در نهایت دقت و علاقه جان سخن سهروردى را به بهترین وجه به فارسى شیرین و روان برگردانده است.<ref>همان، صفحه سیوچهار</ref> | ||
== کیفیت ترجمه == | == کیفیت ترجمه == | ||
| خط ۷۰: | خط ۷۱: | ||
با توجه به اشعارى که در ترجمه آمده پیداست که مترجم با آثار صوفیانه مهم و مشهور زمان خود آشنایى داشته و در ترجمه خود از این آشناییها سود جسته و ابیات زیادى شعر فارسى زینتبخش ترجمه خود کرده است. | با توجه به اشعارى که در ترجمه آمده پیداست که مترجم با آثار صوفیانه مهم و مشهور زمان خود آشنایى داشته و در ترجمه خود از این آشناییها سود جسته و ابیات زیادى شعر فارسى زینتبخش ترجمه خود کرده است. | ||
مترجم به اصول مطالب و رعایت امانت در ترجمه توجه داشته و وفادار مانده است و مواردى را که ترجمه آنها را لازم ندیده متذکر شده است.<ref>همان، صفحه | مترجم به اصول مطالب و رعایت امانت در ترجمه توجه داشته و وفادار مانده است و مواردى را که ترجمه آنها را لازم ندیده متذکر شده است.<ref>همان، صفحه سیوچهار – سیوپنج</ref> | ||
== ترجمههای دیگر == | == ترجمههای دیگر == | ||
| خط ۹۳: | خط ۹۴: | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
<references /> | <references/> | ||
== | ==منابع مقاله== | ||
مقدمه مصحح کتاب. | مقدمه مصحح کتاب. | ||
| خط ۱۰۲: | خط ۱۰۳: | ||
[[عوارف المعارف]] | [[عوارف المعارف]] | ||
[[عوارف المعارف (نسخه خطی)]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
| خط ۱۱۰: | خط ۱۱۳: | ||
[[رده:مباحث خاص تصوف و عرفان]] | [[رده:مباحث خاص تصوف و عرفان]] | ||