جالينوس في فرق الطب للمتعلمين: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'متن كتاب↵↵↵↵↵رده:کتاب‌شناسی' به 'متن كتاب ==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} رده:کتاب‌شناسی'
جز (جایگزینی متن - 'متن كتاب↵↵↵↵↵رده:کتاب‌شناسی' به 'متن كتاب ==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} رده:کتاب‌شناسی')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
(۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
خط ۲۳: خط ۲۳:
| چاپ =1
| چاپ =1
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =  
| کتابخانۀ دیجیتال نور =12615
| کتابخوان همراه نور =12615
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
خط ۲۹: خط ۳۰:
}}
}}


'''كتاب [[جالینوس]] فى فِرَق الطب للمتعلمين''' از جمله نگاشته‌هاى مهم [[جالینوس]] در دانش طب است كه به قلم حنين بن اسحاق عبادى به عربى ترجمه شده است. [[جالینوس]] در كتابى كه با نام بيناكس نگاشته و نيز در فهرستى كه براى تأليفاتش تدوين نموده است به اين اثر اشاره نموده است و گفته كه خوب است اين اثر به عنوان اولين كتاب طبى به دانشجويان پزشکى تدريس شود.
'''كتاب جالینوس فى فِرَق الطب للمتعلمين''' از جمله نگاشته‌هاى مهم [[جالینوس]] در دانش طب است كه به قلم حنين بن اسحاق عبادى به عربى ترجمه شده است. [[جالینوس]] در كتابى كه با نام بيناكس نگاشته و نيز در فهرستى كه براى تأليفاتش تدوين نموده است به اين اثر اشاره نموده است و گفته كه خوب است اين اثر به عنوان اولين كتاب طبى به دانشجويان پزشکى تدريس شود.


اين اثر در اصل به زبان يونانى سليس و روان نگاشته شده به گونه‌اى كه براى هر كه با زبان يونانى آشنا باشد، قابل فهم و استفاده است. كتاب را حنين بن اسحاق به عربى ترجمه نموده است و همچنين آن را شرح نموده است كه خوشبختانه اين ترجمه و شرح هر دو امروزه به دست ما رسيده است.
اين اثر در اصل به زبان يونانى سليس و روان نگاشته شده به گونه‌اى كه براى هر كه با زبان يونانى آشنا باشد، قابل فهم و استفاده است. كتاب را حنين بن اسحاق به عربى ترجمه نموده است و همچنين آن را شرح نموده است كه خوشبختانه اين ترجمه و شرح هر دو امروزه به دست ما رسيده است.
خط ۴۱: خط ۴۲:
كتاب چنان‌كه گفتيم - از مهم‌ترين نگاشته‌هاى مكتب پزشکى يونان است و از اين‌رو بسيار مورد توجه قرار گرفته است به‌گونه‌اى كه چند بار به لغت‌هاى گوناگون ترجمه شده است.
كتاب چنان‌كه گفتيم - از مهم‌ترين نگاشته‌هاى مكتب پزشکى يونان است و از اين‌رو بسيار مورد توجه قرار گرفته است به‌گونه‌اى كه چند بار به لغت‌هاى گوناگون ترجمه شده است.


حنين بن اسحاق قبل از ترجمه اين اثر به زبان عربى آن را به لغت سريانى ترجمه نموده است. وى درباره ترجمه كتاب به سريانى مى‌گويد: هنگامى كه جوانى بيست ساله بودم اين كتاب را براى پزشکى در دانشگاه جندى شاپور ترجمه نمودم. براى اين ترجمه، نسخه‌اى يونانى از آن را به كار گرفتم كه داراى اغلاط بسيارى بود. هنگامى كه به چهل سالگى رسيدم شاگردم حبيش از من خواست كه اين ترجمه را تصحيح كنم، چرا كه پس از آن ترجمه چند نسخه از اصل يونانى آن را پيدا كرده بودم. پس از مقابله اين چند نسخه، نسخه‌اى صحيح يونانى آن را تدوين نمودم و پس از آن به ترجمه دوباره آن پرداختم. <ref>اصول نقد النصوص، ص94</ref>.
حنين بن اسحاق قبل از ترجمه اين اثر به زبان عربى آن را به لغت سريانى ترجمه نموده است. وى درباره ترجمه كتاب به سريانى مى‌گويد: هنگامى كه جوانى بيست ساله بودم اين كتاب را براى پزشکى در دانشگاه جندى شاپور ترجمه نمودم. براى اين ترجمه، نسخه‌اى يونانى از آن را به كار گرفتم كه داراى اغلاط بسيارى بود. هنگامى كه به چهل سالگى رسيدم شاگردم حبيش از من خواست كه اين ترجمه را تصحيح كنم، چرا كه پس از آن ترجمه چند نسخه از اصل يونانى آن را پيدا كرده بودم. پس از مقابله اين چند نسخه، نسخه‌اى صحيح يونانى آن را تدوين نمودم و پس از آن به ترجمه دوباره آن پرداختم.<ref>اصول نقد النصوص، ص94</ref>.


همچنين اين اثر را حنين بن اسحاق شرح نموده است. علاوه براین طبيب مشهور مصرى على بن رضوان نيز اين كتاب را شرح و تفسير نموده است كه اين شرح نيز موجود است.
همچنين اين اثر را حنين بن اسحاق شرح نموده است. علاوه براین طبيب مشهور مصرى على بن رضوان نيز اين كتاب را شرح و تفسير نموده است كه اين شرح نيز موجود است.
خط ۴۸: خط ۴۹:


#اين اثر از جمله كتب ابتدايى آموزش طب در مكتب يونان بوده است و توجه به آن براى آشنايى با تاريخ پزشکى سودمند است.
#اين اثر از جمله كتب ابتدايى آموزش طب در مكتب يونان بوده است و توجه به آن براى آشنايى با تاريخ پزشکى سودمند است.
#[[جالینوس]] در اين اثر اقوال اطباى بسيارى از مكتب پزشکى يونان را -كه البته اغلب اسمى از آنها نمى‌برد- مطرح مى‌كند و از اين‌رو اين كتاب مى‌تواند منبعى مناسب براى آشنايى با اقوال پزشکانى باشد كه امروزه اثرى از آنها به دست ما نرسيده است. <ref>فرق الطب للمتعلمين، ص12 و 13 و 14و 15</ref>.
#[[جالینوس]] در اين اثر اقوال اطباى بسيارى از مكتب پزشکى يونان را -كه البته اغلب اسمى از آنها نمى‌برد- مطرح مى‌كند و از اين‌رو اين كتاب مى‌تواند منبعى مناسب براى آشنايى با اقوال پزشکانى باشد كه امروزه اثرى از آنها به دست ما نرسيده است.<ref>فرق الطب للمتعلمين، ص12 و 13 و 14و 15</ref>.
#آنچه [[جالینوس]] در اين كتاب از اقوال ديگران نقل مى‌كند گاه با نقد و اشكال نيز همراه است. <ref>همان، ص50</ref>.
#آنچه [[جالینوس]] در اين كتاب از اقوال ديگران نقل مى‌كند گاه با نقد و اشكال نيز همراه است.<ref>همان، ص50</ref>.
#افزون بر آنچه گفتيم از آنجا كه اصل يونانى اين اثر خوشبختانه هنوز در دسترس است، مقابله ترجمه عربى آن با اصل يونانى براى آشنايى با نهضت ترجمه‌اى كه در دوران عباسى اوج آن بوده است، سودمند است.
#افزون بر آنچه گفتيم از آنجا كه اصل يونانى اين اثر خوشبختانه هنوز در دسترس است، مقابله ترجمه عربى آن با اصل يونانى براى آشنايى با نهضت ترجمه‌اى كه در دوران عباسى اوج آن بوده است، سودمند است.


خط ۶۰: خط ۶۱:


==پانویس ==
==پانویس ==
<references />
<references/>




خط ۶۷: خط ۶۸:




==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}




خط ۷۲: خط ۷۵:


[[رده:علوم پزشکی]]
[[رده:علوم پزشکی]]
[[رده: مهر(98)]]