تجارب الأمم (ترجمه منزوی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' .' به '.'
جز (جایگزینی متن - 'قديمي' به 'قدیمی')
جز (جایگزینی متن - ' .' به '.')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۳۹: خط ۳۹:


شیوه ترجمه این اثر، همان‌طور که خود نویسنده هم در صفحه 23 مقدمه متذکر شده، استفاده از روش ترجمه واژه به واژه است. وی متذکر شده که اگر توضیحی درباره چیزی لازم بوده، در پانوشت با ذکر نام مدرک و شماره جلد و صفحه، آن را یاد کرده است. همچنین در برخی کتاب‌ها که چاپ‌های ناهمگون یا به دو زبان داشته، شماره‌های جلد و صفحه، هردو را به‌صورت مثال زیر پشت سر هم قرار داده:
شیوه ترجمه این اثر، همان‌طور که خود نویسنده هم در صفحه 23 مقدمه متذکر شده، استفاده از روش ترجمه واژه به واژه است. وی متذکر شده که اگر توضیحی درباره چیزی لازم بوده، در پانوشت با ذکر نام مدرک و شماره جلد و صفحه، آن را یاد کرده است. همچنین در برخی کتاب‌ها که چاپ‌های ناهمگون یا به دو زبان داشته، شماره‌های جلد و صفحه، هردو را به‌صورت مثال زیر پشت سر هم قرار داده:
# معجم الادبای یاقوت، چاپ 7 جلدی مرگلیوث، و سپس چاپ 20 جلدی دار المأمون با فاصله نشانی چنین ... / ... .
# معجم الادبای یاقوت، چاپ 7 جلدی مرگلیوث، و سپس چاپ 20 جلدی دار المأمون با فاصله نشانی چنین... /....
# تاریخ طبری چاپ دخویه 1876 – 1901 در سه بخش + صله عریب و سپس چاپ فارسی پاینده با شماره سراسری با نشان پ = پارسی... پ-... .
# تاریخ طبری چاپ دخویه 1876 – 1901 در سه بخش + صله عریب و سپس چاپ فارسی پاینده با شماره سراسری با نشان پ = پارسی... پ-....
# احسن التقاسیم مقدسی و تاریخ یعقوبی و کتاب‌های دیگر که چاپ عربی و فارسی آنها هردو مورد استفاده بوده است، صفحه‌های هردو به ترتیب پشت سر هم نهاده شده و چاپ عربی با نشان چ.ع و چاپ فارسی با نشان پ شناسانده شده.<ref>ر.ک: همان، ص23</ref>
# احسن التقاسیم مقدسی و تاریخ یعقوبی و کتاب‌های دیگر که چاپ عربی و فارسی آنها هردو مورد استفاده بوده است، صفحه‌های هردو به ترتیب پشت سر هم نهاده شده و چاپ عربی با نشان چ.ع و چاپ فارسی با نشان پ شناسانده شده.<ref>ر.ک: همان، ص23</ref>