في ظلال نهجالبلاغه (حکمتها): تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (Hbaghizadeh صفحهٔ فی ظلال نهجالبلاغه (حکمتها) را بدون برجایگذاشتن تغییرمسیر به في ظلال نهجالبلاغه (حکمتها) منتقل کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
''' | '''في ظلال نهجالبلاغه''' ترجمه کتابی با همین نام نوشته [[مغنیه، محمدجواد|علامه محمدجواد مغنیه]] است. ترجمه روان این اثر به قلم غلامحسین انصاری است. | ||
علامه محمدجواد مغنیه با نگارش کتاب فاخر و گرانسنگ | [[مغنیه، محمدجواد|علامه محمدجواد مغنیه]] با نگارش کتاب فاخر و گرانسنگ «[[في ظلال نهجالبلاغة]]» در چهار جلد و بیش از دو هزار صفحه که 280 صفحه آن تفسیر حکمتهای امام(ع) است، نام خود را در فهرست خادمان قرآن و [[نهجالبلاغة (صبحی صالح)|نهجالبلاغه]] ثبت کرده است.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص1</ref> | ||
مترجم در سبب گزینش این کتاب برای ترجمه مینویسد: «در سالهای اخیر، لزوم آشنایی نسل جوان بهویژه دانشجویان و طلاب علوم دینی، با اندیشههای بلند و نظریات اصلاحی این مجتهد دلسوز را احساس میکردم. به همین دلیل تصمیم گرفتم که یکی از آثار کمحجم و پرفایده او را به فارسی روان برگردانم. بخش حکمتها از کتاب | مترجم در سبب گزینش این کتاب برای ترجمه مینویسد: «در سالهای اخیر، لزوم آشنایی نسل جوان بهویژه دانشجویان و طلاب علوم دینی، با اندیشههای بلند و نظریات اصلاحی این مجتهد دلسوز را احساس میکردم. به همین دلیل تصمیم گرفتم که یکی از آثار کمحجم و پرفایده او را به فارسی روان برگردانم. بخش حکمتها از کتاب «[[في ظلال نهجالبلاغة]]» را گزینهای مناسب برای این موضوع یافتم... کار ترجمه بیش از هشت ماه به طول انجامید.<ref>ر.ک: همان، ص2</ref> | ||
سودمندی این کتاب از این جهت است که مؤلف بزرگوار آن که فقیهی جامع، مفسری ماهر، پژوهشگری ژرفاندیش و عالمی آگاه به زمان است، با برداشتهای صحیح و واقعبینانه از کلام امام سعی میکند: اولاً، ماهیت زشت سرمایهداری عنانگسیخته غرب، سوسیالیسم بیخدا و رکودآور شرق، ترفندهای استعمار نو برای چپاول دارایی ملتهای جهان سوم و دروغگویی و نفاقافکنی رسانههای وابسته به صهیونیسم را با دلیل و برهان نشان دهد. ثانیاً با یادآوری و نکوهش خودکامگی و استبداد حاکمان کشورهای اسلامی، ریاکاری و بیتعهدی عالمان وابسته به این حاکمان و ناآگاهی، اسرافکاری، تنپروری و راحتطلبی بیشتر ملتهای مسلمان بهویژه کشورهای عرب، آن را زمینهساز عقبافتادگی و وابستگی بیشتر آنها به بیگانگان معرفی میکند. افزون بر اینها، ایشان در تفسیر سخنان امام(ع) فقط به موارد جزئی و فردی نمیاندیشد، بلکه آن را در سطحی کلان و جهانی مطرح میسازد.<ref>ر.ک: همان، ص4-3</ref> | سودمندی این کتاب از این جهت است که مؤلف بزرگوار آن که فقیهی جامع، مفسری ماهر، پژوهشگری ژرفاندیش و عالمی آگاه به زمان است، با برداشتهای صحیح و واقعبینانه از کلام امام سعی میکند: اولاً، ماهیت زشت سرمایهداری عنانگسیخته غرب، سوسیالیسم بیخدا و رکودآور شرق، ترفندهای استعمار نو برای چپاول دارایی ملتهای جهان سوم و دروغگویی و نفاقافکنی رسانههای وابسته به صهیونیسم را با دلیل و برهان نشان دهد. ثانیاً با یادآوری و نکوهش خودکامگی و استبداد حاکمان کشورهای اسلامی، ریاکاری و بیتعهدی عالمان وابسته به این حاکمان و ناآگاهی، اسرافکاری، تنپروری و راحتطلبی بیشتر ملتهای مسلمان بهویژه کشورهای عرب، آن را زمینهساز عقبافتادگی و وابستگی بیشتر آنها به بیگانگان معرفی میکند. افزون بر اینها، ایشان در تفسیر سخنان امام(ع) فقط به موارد جزئی و فردی نمیاندیشد، بلکه آن را در سطحی کلان و جهانی مطرح میسازد.<ref>ر.ک: همان، ص4-3</ref> | ||
شیوه ترجمه کتاب بدین ترتیب است: ابتدا نص عربی حکمت ذکر شده است. پس از آن ترجمهای روان از حکمت ارائه شده است. در ادامه، ترجمه شرح و توضیحات مغنیه از حکمت مطرح شده است. گاه در بخش شرح عنوانی چون «عالمان بیعمل، شکوه از مصیبتها و آفات زبان» آمده که از مترجم کتاب است. .<ref>ر.ک: متن کتاب، ص12-9</ref> | شیوه ترجمه کتاب بدین ترتیب است: ابتدا نص عربی حکمت ذکر شده است. پس از آن ترجمهای روان از حکمت ارائه شده است. در ادامه، ترجمه شرح و توضیحات [[مغنیه، محمدجواد|مغنیه]] از حکمت مطرح شده است. گاه در بخش شرح عنوانی چون «عالمان بیعمل، شکوه از مصیبتها و آفات زبان» آمده که از مترجم کتاب است. .<ref>ر.ک: متن کتاب، ص12-9</ref> | ||
==پانویس == | ==پانویس == | ||
خط ۴۵: | خط ۴۵: | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}}[[في ظلال نهجالبلاغة]] | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] |
نسخهٔ ۷ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۰۷:۳۹
فی ظلال نهج البلاغه (حکمت ها) | |
---|---|
پدیدآوران | مغنیه، محمدجواد (نويسنده)
امام علی علیهالسلام (نويسنده) انصاری، غلامحسین (مترجم) |
عنوانهای دیگر | في ضلال نهج البلاغة: محاولة لفهم جدید. فارسی. برگزیده ** نهج البلاغه. برگزیده. شرح |
ناشر | سازمان تبليغات اسلامی. شركت چاپ و نشر بين الملل |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1392ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-304-593-7 |
موضوع | علی بن ابی طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبهها - علی بن ابی طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار - علی بن ابی طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. نهج البلاغه - نقد و تفسیر |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | ن2 م7042 38 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
في ظلال نهجالبلاغه ترجمه کتابی با همین نام نوشته علامه محمدجواد مغنیه است. ترجمه روان این اثر به قلم غلامحسین انصاری است.
علامه محمدجواد مغنیه با نگارش کتاب فاخر و گرانسنگ «في ظلال نهجالبلاغة» در چهار جلد و بیش از دو هزار صفحه که 280 صفحه آن تفسیر حکمتهای امام(ع) است، نام خود را در فهرست خادمان قرآن و نهجالبلاغه ثبت کرده است.[۱]
مترجم در سبب گزینش این کتاب برای ترجمه مینویسد: «در سالهای اخیر، لزوم آشنایی نسل جوان بهویژه دانشجویان و طلاب علوم دینی، با اندیشههای بلند و نظریات اصلاحی این مجتهد دلسوز را احساس میکردم. به همین دلیل تصمیم گرفتم که یکی از آثار کمحجم و پرفایده او را به فارسی روان برگردانم. بخش حکمتها از کتاب «في ظلال نهجالبلاغة» را گزینهای مناسب برای این موضوع یافتم... کار ترجمه بیش از هشت ماه به طول انجامید.[۲]
سودمندی این کتاب از این جهت است که مؤلف بزرگوار آن که فقیهی جامع، مفسری ماهر، پژوهشگری ژرفاندیش و عالمی آگاه به زمان است، با برداشتهای صحیح و واقعبینانه از کلام امام سعی میکند: اولاً، ماهیت زشت سرمایهداری عنانگسیخته غرب، سوسیالیسم بیخدا و رکودآور شرق، ترفندهای استعمار نو برای چپاول دارایی ملتهای جهان سوم و دروغگویی و نفاقافکنی رسانههای وابسته به صهیونیسم را با دلیل و برهان نشان دهد. ثانیاً با یادآوری و نکوهش خودکامگی و استبداد حاکمان کشورهای اسلامی، ریاکاری و بیتعهدی عالمان وابسته به این حاکمان و ناآگاهی، اسرافکاری، تنپروری و راحتطلبی بیشتر ملتهای مسلمان بهویژه کشورهای عرب، آن را زمینهساز عقبافتادگی و وابستگی بیشتر آنها به بیگانگان معرفی میکند. افزون بر اینها، ایشان در تفسیر سخنان امام(ع) فقط به موارد جزئی و فردی نمیاندیشد، بلکه آن را در سطحی کلان و جهانی مطرح میسازد.[۳]
شیوه ترجمه کتاب بدین ترتیب است: ابتدا نص عربی حکمت ذکر شده است. پس از آن ترجمهای روان از حکمت ارائه شده است. در ادامه، ترجمه شرح و توضیحات مغنیه از حکمت مطرح شده است. گاه در بخش شرح عنوانی چون «عالمان بیعمل، شکوه از مصیبتها و آفات زبان» آمده که از مترجم کتاب است. .[۴]
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.