عرفان عارفان مسلمان: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
||
خط ۴۵: | خط ۴۵: | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[اسلام و تصوف]] | [[اسلام و تصوف]] | ||
[[الصوفية في الإسلام]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | |||
[[رده: تصوف و عرفان]] | |||
[[رده:طرائق صوفیه]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 اسفند 1401]] | ||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ اسفند 1401 توسط سید محمد رضا موسوی]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ اسفند 1401 توسط سید محمد رضا موسوی]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ اسفند 1401 توسط محسن عزیزی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ اسفند 1401 توسط محسن عزیزی]] |
نسخهٔ ۲۵ فوریهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۱۰
عرفان عارفان مسلمان | |
---|---|
پدیدآوران | نیکلسون، رینولد الین (نويسنده)
آزاد، اسدالله (مترجم) نقوی زاده، علی ( ويراستار) |
ناشر | دانشگاه فردوسی مشهد |
مکان نشر | ایران - مشهد مقدس |
سال نشر | 13سده |
چاپ | 0 |
موضوع | تصوف - عرفان (ت. ج.) |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
عرفان عارفان مسلمان، نوشته رینولد الین نیکلسون (1868-1945م)، مستشرق و اسلامشناس انگلیسی است. این کتاب به قلم اسدالله آزاد (1326-1388ش) به فارسی ترجمه و با مقدمه ایشان و تعلیقات سیدعلی نقویزاده منتشر شده است.
مترجم کتاب در ذکر سبب انتخاب عنوان کتاب مینویسد: نخستین مترجم کتاب به فارسی، آقای محمدحسین مدرس نهاوندی، عنوان اثر یعنی «The Mystics of Islam» را «اسلام و تصوف» نهادهاند و در ترجمه عربی نام «الصوفية في الإسلام» بر کتاب گذارده شده است. ازآنجاکه عناوین فوق به محتوای راستین اثر راه نمیبرد و خود مؤلف نیز در مقدمه کتاب به این نکته اشاره میکند که هدف تألیف راه بردن و درک و دریافت حقایق الهی از طریق بررسی خاستگاه و سیر تاریخ تصوف، رابطه آن با اسلام و ویژگی کلی آن از دیدگاه عارفان مسلمان است، این بنده عنوان «عرفان عارفان مسلمان» را برگزید تا در حد ممکن بازنمون درونمایه اثر باشد[۱].
مترجم، صفحاتی از مقدمه خویش را به نقد ترجمه نهاوندی و ذکر ایرادات وارد بر آن اختصاص داده است[۲].
نیکلسون، احادیث، گزیده افکار، اقوال مشایخ، اشعار و قطعات برگرفته از نوشتهها و سرودههای عارفان مسلمان را بیارجاع به اصل متون آورده است. مترجم با صرف وقت بسیار عین کلام ایشان را از متون مشهور استخراج کرده است. همچنین به جهت تکمیل بحث، تحقیقات و تعلیقاتی را بر اثر افزوده است: «برای آنکه ترجمه حاضر او (نهاوندی) از تمامیت بیشتری برخوردار باشد، مترجم بر آن شد تا یادداشتهایی شامل اصل آیات، احادیث و ترجمه آنها، گزیدهای از تعریف مصطلحات عرفانی و شرح حال مختصر مشایخ و مؤلفان نامبرده در اصل اثر را بهصورت پیوست بر پایان ترجمه بیافزاید تا از این راه درک درونمایه کتاب آسانتر شود»[۳].
پانویس
منابع مقاله
سخن مترجم.