۱۱۸٬۷۳۶
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '.↵↵رده:کتابشناسی' به '. ==وابستهها== {{وابستهها}} رده:کتابشناسی') |
||
(۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۴: | خط ۴: | ||
| عنوانهای دیگر =یک سرگذشت پنج هزار ساله | | عنوانهای دیگر =یک سرگذشت پنج هزار ساله | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[حتی، فیلیپ خوری]] ( | [[حتی، فیلیپ خوری]] (نویسنده) | ||
[[آریان، قمر (زرینکوب)]] (مترجم) | [[آریان، قمر (زرینکوب)]] (مترجم) | ||
خط ۲۰: | خط ۲۰: | ||
| شابک =964-445-134-1 | | شابک =964-445-134-1 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =11319 | |||
| کتابخوان همراه نور =11319 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
خط ۲۵: | خط ۲۷: | ||
}} | }} | ||
'''شرق نزدیک در تاريخ''' اثر فيليپ خورى | '''شرق نزدیک در تاريخ''' اثر [[حتی، فیلیپ خوری|فيليپ خورى حتى]]، كه توسط آقاى قمر آريان به فارسى ترجمه شده است. در اين اثر، تاريخ پنج هزار ساله سرزمينهايى كه تمدن كنونى جهان از بسيارى جهات مرهون آنهاست مانند: تركيه، ايران، عراق، سوريه، لبنان، اردن، فلسطين مصر و عربستان امروز، با ارايه شواهدى از آثار تاريخى اين كشورها مورد مطالعه قرار گرفته است. اين كتاب مىتواند مورد استفاده عموم و بهويژه دانشجويان رشته تاريخ قرار گيرد. | ||
== ساختار== | == ساختار== | ||
كتاب در شش بخش و سىوشش فصل تنظيم شده است كه هر بخش مشتمل بر چند فصل است. شيوه نگارشى | كتاب در شش بخش و سىوشش فصل تنظيم شده است كه هر بخش مشتمل بر چند فصل است. شيوه نگارشى نویسنده بدينترتيب است كه اطلاعات تاريخى را بدون ذكر منبع آن نقل و منابع را در پاورقى كتاب ذكر مىكند. | ||
== گزارش محتوا== | == گزارش محتوا== | ||
كتاب حاضر، سرگذشت كشورهاى شرق نزدیک از پنج هزار سال پيش تا قرن حاضر است و در آن سعى شده است چگونگى سير فرهنگ و تمدن و اعتلا و انحطاط مردم اين كشورها، آداب و رسوم و سنن و آيين آنها تبيين شود. | كتاب حاضر، سرگذشت كشورهاى شرق نزدیک از پنج هزار سال پيش تا قرن حاضر است و در آن سعى شده است چگونگى سير فرهنگ و تمدن و اعتلا و انحطاط مردم اين كشورها، آداب و رسوم و سنن و آيين آنها تبيين شود. نویسنده در اين راستا مىكوشد تا درجه اوج ترقى اين اقوام را در دوران سير خويش، سهمى را كه در پيشرفت نوع انسان داشتهاند و ارتباط آنها را با باقى جهان، بهويژه غرب، روشن كند. | ||
وى در فصل اول از بخش اول كتاب، درباره شرق نزدیک در مستقر جهانى خويش سخن مىگويد و بيان مىدارد كه: «شرق نزدیک» مشتمل است بر سرزمين هلال خصيب با دو شاخه آنكه عبارت است از بين النهرين (عراق كنونى)، سوريه، فلسطين و همچنين مصر، آناتولى (تركيه)، و سرزمين ايران. | وى در فصل اول از بخش اول كتاب، درباره شرق نزدیک در مستقر جهانى خويش سخن مىگويد و بيان مىدارد كه: «شرق نزدیک» مشتمل است بر سرزمين هلال خصيب با دو شاخه آنكه عبارت است از بين النهرين (عراق كنونى)، سوريه، فلسطين و همچنين مصر، آناتولى (تركيه)، و سرزمين ايران. | ||
خط ۵۷: | خط ۵۹: | ||
نگارنده كتاب در بخش پنجم به امپراتورى و فرهنگ عثمانى اشاره مىكند، همچنين از ايران صفوى، قاجاريه و گرفتارى سياستهاى اروپايى، پهلوى و تجددطلبى سخن بهميان مىآورد. در بخش پايانى كتاب از كشورهاى عربى سخن رفته است؛ كشورهاى عرب، كه اينجا مورد تحقيق و مطالعه است، قسمتى از شرق نزدیک و در عين حال قسمتى از دنياى عرب را تشكيل مىدهند. | نگارنده كتاب در بخش پنجم به امپراتورى و فرهنگ عثمانى اشاره مىكند، همچنين از ايران صفوى، قاجاريه و گرفتارى سياستهاى اروپايى، پهلوى و تجددطلبى سخن بهميان مىآورد. در بخش پايانى كتاب از كشورهاى عربى سخن رفته است؛ كشورهاى عرب، كه اينجا مورد تحقيق و مطالعه است، قسمتى از شرق نزدیک و در عين حال قسمتى از دنياى عرب را تشكيل مىدهند. | ||
نویسنده، كه خود مهاجر لبنانى است، نتوانسته است همان علاقهاى را كه درباره اعراب و عربىگرى ابراز كرده است نسبت به كشورهاى غيرعرب شرقى نيز اظهار دارد. همين نكته سبب شده است كه در موارد جزئى مطالب كتاب پست و بلند به نظر آيد و هماهنگ نباشد. | |||
در ترجمه كتاب بهقدر امكان در حفظ شيوه بيان مؤلف اهتمام شده است. در ترجمه سرودها، عهدنامهها، و آنچه به متون كهن تعلق داشته به عمد سبک انشا قدرى كهنهتر شده است. در مواردى كه مؤلف از كتب و مآخذ اسلامى عربى، فارسى، تركى چيزى ترجمه و در متن نقل كرده بود، مترجم كوشيده تا اصل آنها را به دست آورد. دراين كار، كه خالى از دشوارى نبوده، از كمك بعضى دوستان دانشمند برخوردار شده است. | در ترجمه كتاب بهقدر امكان در حفظ شيوه بيان مؤلف اهتمام شده است. در ترجمه سرودها، عهدنامهها، و آنچه به متون كهن تعلق داشته به عمد سبک انشا قدرى كهنهتر شده است. در مواردى كه مؤلف از كتب و مآخذ اسلامى عربى، فارسى، تركى چيزى ترجمه و در متن نقل كرده بود، مترجم كوشيده تا اصل آنها را به دست آورد. دراين كار، كه خالى از دشوارى نبوده، از كمك بعضى دوستان دانشمند برخوردار شده است. | ||
خط ۶۹: | خط ۷۱: | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
<references/> | <references /> | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
خط ۷۶: | خط ۷۸: | ||
مقدمه و متن كتاب. | مقدمه و متن كتاب. | ||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] |