ترجمه وسائل الشيعة: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ':==' به '==')
    جز (جایگزینی متن - '.↵↵↵↵رده:کتاب‌شناسی' به '. ==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} رده:کتاب‌شناسی')
     
    (۱۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    [[پرونده:NUR02661J1.jpg|بندانگشتی|‏ترجمه وسائل الشیعة]]
    | تصویر =NUR02661J1.jpg
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | عنوان =‏ترجمه وسائل الشیعة
    |+ |
    | عنوان‌های دیگر =کتاب جهاد النفس
    |-
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|‏ترجمه وسائل الشیعة
    |-
    |نام های دیگر کتاب
    |data-type='otherBookNames'|کتاب جهاد النفس


    وسائل الشیعه. فارسی. برگزیده. جهاد النفس
    وسائل الشیعه. فارسی. برگزیده. جهاد النفس
    |-
    | پدیدآوران =
    |پدیدآورندگان
    [[صحت، علی]] (مترجم)
    |data-type='authors'|[[صحت، علی]] (مترجم)


    [[حر عاملی، محمد بن حسن]] (نويسنده)
    [[حر عاملی، محمد بن حسن]] (نویسنده)
    |-
    | زبان =فارسی
    |زبان  
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏135‎‏ ‎‏/‎‏ح‎‏4‎‏ ‎‏و‎‏50422‎‏
    |data-type='language'|فارسی
    | موضوع =
    |-
    احادیث اخلاقی - قرن 11ق.
    |کد کنگره  
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏135‎‏ ‎‏/‎‏ح‎‏4‎‏ ‎‏و‎‏50422‎‏
    |-
    |موضوع  
    |data-type='subject'|احادیث اخلاقی - قرن 11ق.


    احادیث شیعه - قرن 11ق.
    احادیث شیعه - قرن 11ق.


    اخلاق اسلامی
    اخلاق اسلامی
    |-
    | ناشر =
    |ناشر  
    ناس
    |data-type='publisher'|ناس
    | مکان نشر =تهران - ایران
    |-
    | سال نشر = 1364 ش  
    |مکان نشر  
    |data-type='publishPlace'|تهران - ایران
    |-
    |سال نشر  
    |data-type='publishYear'| 1364 هـ.ش  
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون
    |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE2661AUTOMATIONCODE
    |}
    </div>


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02661AUTOMATIONCODE
    | چاپ =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02661
    | کتابخوان همراه نور =02661
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پیش از =
    }}


    ==درباره ترجمه==
    '''جهاد النفس وسائل‌الشيعه'''، ترجمه على صحت از جمله ترجمه‌هاى گزينشى [[تفصیل وسائل الشیعة إلی تحصیل مسائل الشریعة|وسائل‌الشيعه]] است.
     
     
    «جهاد النفس وسائل‌الشيعه»، ترجمه على صحت از جمله ترجمه‌هاى گزينشى وسائل‌الشيعه است.


    ترجمه صحت، اگرچه از روانى نسبتاً قابل قبولى برخوردار است؛ اما در مقايسه با ترجمه ديگر از اين اثر مى‌توان به برخى از اشكالات ترجمه واقف گرديد. در اولين بخش كتاب، لزوم مبارزه با نفس، روايتى از رسول اكرم(ص) آمده كه در آن «الشديد» به شديد و استوار ترجمه شده است: شديد و استوار آن كسى است كه بر نفس خويش غلبه كند؛ اما در ترجمه افراسيابى به «توانمند» ترجمه شده است كه زيباتر است.
    ترجمه صحت، اگرچه از روانى نسبتاً قابل قبولى برخوردار است؛ اما در مقايسه با ترجمه ديگر از اين اثر مى‌توان به برخى از اشكالات ترجمه واقف گرديد. در اولين بخش كتاب، لزوم مبارزه با نفس، روايتى از رسول اكرم(ص) آمده كه در آن «الشديد» به شديد و استوار ترجمه شده است: شديد و استوار آن كسى است كه بر نفس خويش غلبه كند؛ اما در ترجمه افراسيابى به «توانمند» ترجمه شده است كه زيباتر است.
    خط ۵۵: خط ۴۰:
    مترجم، رواياتى را كه نياز به توضيح داشته، در داخل پرانتز ذكر كرده است كه به خواننده در تفهيم روايات مدد مى‌رساند؛ به عنوان نمونه [[امام جعفر صادق(ع)|امام صادق(ع)]] فرمود: بار خود را بر خودت حمل كن كه ديگرى بارت را بر نخواهد داشت. در توضيح اين روايت مى‌نويسد: (بر نفس خود مسلط باش و از آن براى نجات و كمال خويش استفاده كن).
    مترجم، رواياتى را كه نياز به توضيح داشته، در داخل پرانتز ذكر كرده است كه به خواننده در تفهيم روايات مدد مى‌رساند؛ به عنوان نمونه [[امام جعفر صادق(ع)|امام صادق(ع)]] فرمود: بار خود را بر خودت حمل كن كه ديگرى بارت را بر نخواهد داشت. در توضيح اين روايت مى‌نويسد: (بر نفس خود مسلط باش و از آن براى نجات و كمال خويش استفاده كن).


    اگر نويسنده در متن كتاب دخل يا تصرفى كرده باشد، به جهت رعايت امانت، متذكر شده است. وى در روايت پيش از آخر، بخشى از حديث را به جهت عدم تكرار حذف كرده، مى‌نويسد: چون قسمت اول حديث در حديث اول ذكر شد، در اين جا آن قسمت حذف گرديد.
    اگر نویسنده در متن كتاب دخل يا تصرفى كرده باشد، به جهت رعايت امانت، متذكر شده است. وى در روايت پيش از آخر، بخشى از حديث را به جهت عدم تكرار حذف كرده، مى‌نويسد: چون قسمت اول حديث در حديث اول ذكر شد، در اين جا آن قسمت حذف گرديد.


    نويسنده، شماره سوره و آيات و توضيحات مختصر را در خود متن در پرانتز متذكر شده است؛ اما توضيحاتى مفصل را در پاورقى متذكر شده است؛ مثلاً در باب 86 كتاب كه درباره توبه نصوح است، ابتدا به معانى اين اصطلاح اشاره و در آخر يكى را بر ديگر معانى ترجيح مى‌دهد.
    نویسنده، شماره سوره و آيات و توضيحات مختصر را در خود متن در پرانتز متذكر شده است؛ اما توضيحاتى مفصل را در پاورقى متذكر شده است؛ مثلاً در باب 86 كتاب كه درباره توبه نصوح است، ابتدا به معانى اين اصطلاح اشاره و در آخر يكى را بر ديگر معانى ترجيح مى‌دهد.


    ==منابع==
    ==منابع مقاله==
    متن كتاب.


     
    ==وابسته‌ها==
    متن كتاب.
    {{وابسته‌ها}}




    == پیوندها ==
    [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/3734 مطالعه کتاب ‏ترجمه وسائل الشیعة در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:حدیث]]
    [[رده:حدیث]]
    [[رده:متون احادیث]]
    [[رده: متون احادیث]]
    [[رده:احادیث شیعه]]
    [[رده:احادیث شیعه]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۱ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۲۹

    ‏ترجمه وسائل الشیعة
    ترجمه وسائل الشيعة
    پدیدآورانصحت، علی (مترجم) حر عاملی، محمد بن حسن (نویسنده)
    عنوان‌های دیگرکتاب جهاد النفس وسائل الشیعه. فارسی. برگزیده. جهاد النفس
    ناشرناس
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1364 ش
    چاپ1
    موضوعاحادیث اخلاقی - قرن 11ق.

    احادیث شیعه - قرن 11ق.

    اخلاق اسلامی
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏135‎‏ ‎‏/‎‏ح‎‏4‎‏ ‎‏و‎‏50422‎‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    جهاد النفس وسائل‌الشيعه، ترجمه على صحت از جمله ترجمه‌هاى گزينشى وسائل‌الشيعه است.

    ترجمه صحت، اگرچه از روانى نسبتاً قابل قبولى برخوردار است؛ اما در مقايسه با ترجمه ديگر از اين اثر مى‌توان به برخى از اشكالات ترجمه واقف گرديد. در اولين بخش كتاب، لزوم مبارزه با نفس، روايتى از رسول اكرم(ص) آمده كه در آن «الشديد» به شديد و استوار ترجمه شده است: شديد و استوار آن كسى است كه بر نفس خويش غلبه كند؛ اما در ترجمه افراسيابى به «توانمند» ترجمه شده است كه زيباتر است.

    سومين روايت از اين باب را نيز چنين ترجمه مى‌كند: «همانا تو بر خودت طبيب قرار داده شده‌اى»؛ حال آن كه افراسيابى چنين مى‌نويسد: «تو طبيب خود هستى» كه در عين اختصار روان‌تر است.

    مترجم، رواياتى را كه نياز به توضيح داشته، در داخل پرانتز ذكر كرده است كه به خواننده در تفهيم روايات مدد مى‌رساند؛ به عنوان نمونه امام صادق(ع) فرمود: بار خود را بر خودت حمل كن كه ديگرى بارت را بر نخواهد داشت. در توضيح اين روايت مى‌نويسد: (بر نفس خود مسلط باش و از آن براى نجات و كمال خويش استفاده كن).

    اگر نویسنده در متن كتاب دخل يا تصرفى كرده باشد، به جهت رعايت امانت، متذكر شده است. وى در روايت پيش از آخر، بخشى از حديث را به جهت عدم تكرار حذف كرده، مى‌نويسد: چون قسمت اول حديث در حديث اول ذكر شد، در اين جا آن قسمت حذف گرديد.

    نویسنده، شماره سوره و آيات و توضيحات مختصر را در خود متن در پرانتز متذكر شده است؛ اما توضيحاتى مفصل را در پاورقى متذكر شده است؛ مثلاً در باب 86 كتاب كه درباره توبه نصوح است، ابتدا به معانى اين اصطلاح اشاره و در آخر يكى را بر ديگر معانى ترجيح مى‌دهد.

    منابع مقاله

    متن كتاب.

    وابسته‌ها