القرآن الكريم (ترجمه محمد يزدی): تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '.↵↵↵↵رده:کتابشناسی' به '. ==وابستهها== {{وابستهها}} رده:کتابشناسی') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
(۲۰ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR11571J1.jpg | |||
| عنوان =القرآن الکریم | |||
| عنوانهای دیگر =قرآن | |||
| | | پدیدآوران = | ||
[[یزدی، محمد]] (مترجم) | |||
| | | زبان =عربی | ||
| کد کنگره =BP 59/66 /ی4 | |||
| موضوع = | |||
| | قرآن - ترجمهها | ||
| ناشر = | |||
مرکز طبع و نشر قرآن جمهوری اسلامی ایران | |||
|- | | مکان نشر =قم - ایران | ||
| | | سال نشر = 1386 ش | ||
| | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE11571AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =1 | |||
|کد | | تعداد جلد =1 | ||
| | | کتابخانۀ دیجیتال نور =11571 | ||
| | | کتابخوان همراه نور =11571 | ||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| | | پیش از = | ||
}} | |||
'''القرآن الكريم (ترجمه آيتالله محمد يزدى)'''، از ترجمههاى فارسی معاصر است. اين ترجمه با حروفچينى رايانهاى و بر اساس خط عثمان طه با مجوز مركز ترجمه و نشر قرآن كريم منتشر شده است. [[یزدی، محمد|آيتالله محمد يزدى]] در مؤخره، دستيابى عموم مردم به ترجمهاى ساده، گويا و رسا از قرآن كريم را هدف خود از برگردان كتاب مقدس مسلمانان به فارسی ذكر كرده است. | |||
| | |||
| | |||
| | |||
| | |||
'''القرآن الكريم (ترجمه آيتالله محمد يزدى)'''، از ترجمههاى | |||
وى اصولى را كه در اين ترجمه مد نظر بوده است، اينگونه بيان مىكند: | وى اصولى را كه در اين ترجمه مد نظر بوده است، اينگونه بيان مىكند: | ||
#محورىترين اصل در اين ترجمه، سادگى، گويايى و رسايى تعابير است و بر اين اساس از عربىزدايى شديد و | #محورىترين اصل در اين ترجمه، سادگى، گويايى و رسايى تعابير است و بر اين اساس از عربىزدايى شديد و فارسیگرايى افراطى و بيان آنچه فهمش براى عموم مردم دشوار بوده، پرهيز شده است. | ||
#تلاش شده ترجمه با متن قرآن تا حد امكان برابر باشد و معادل تمام الفاظ، حروف و موقعيت آنها در كلام، آنجا كه گوياى معنايى خاص بوده در ترجمه آورده شود. بر پايه اين اصل، مواردى كه حذف آن در كلام عرب متعارف است، ولى در | #تلاش شده ترجمه با متن قرآن تا حد امكان برابر باشد و معادل تمام الفاظ، حروف و موقعيت آنها در كلام، آنجا كه گوياى معنايى خاص بوده در ترجمه آورده شود. بر پايه اين اصل، مواردى كه حذف آن در كلام عرب متعارف است، ولى در فارسی متداول نيست، آن محذوف در ترجمه آورده شده و هر گاه براى فهم معنى، ذكر كلماتى بيشتر از آنچه در متن قرآن آمده نياز بوده، در كروشه و امثال آن آورده شده و توضيحات ضرورى را در پاورقى آوردهايم». | ||
مترجم همچنين معتقد است كه ترجمهى حاضر بر اساس دستور زبان | مترجم همچنين معتقد است كه ترجمهى حاضر بر اساس دستور زبان فارسی و توجه به ويژگىهاى لغات آن ارائه شده كه خواننده را به مطالعه آن در مؤخره ترجمه ارجاع مىدهيم. | ||
در انتهاى كتاب مشخصات مصحف و فهرست اسامى سور آمده است. | در انتهاى كتاب مشخصات مصحف و فهرست اسامى سور آمده است. | ||
== منابع مقاله == | ==منابع مقاله== | ||
مؤخره كتاب. | |||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:قرآن و علوم قرآنی]] | [[رده:قرآن و علوم قرآنی]] | ||
[[رده: ترجمههای قرآن]] | [[رده: ترجمههای قرآن]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۱ ژانویهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۲۸
القرآن الکریم | |
---|---|
پدیدآوران | یزدی، محمد (مترجم) |
عنوانهای دیگر | قرآن |
ناشر | مرکز طبع و نشر قرآن جمهوری اسلامی ایران |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1386 ش |
چاپ | 1 |
موضوع | قرآن - ترجمهها |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 59/66 /ی4 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
القرآن الكريم (ترجمه آيتالله محمد يزدى)، از ترجمههاى فارسی معاصر است. اين ترجمه با حروفچينى رايانهاى و بر اساس خط عثمان طه با مجوز مركز ترجمه و نشر قرآن كريم منتشر شده است. آيتالله محمد يزدى در مؤخره، دستيابى عموم مردم به ترجمهاى ساده، گويا و رسا از قرآن كريم را هدف خود از برگردان كتاب مقدس مسلمانان به فارسی ذكر كرده است.
وى اصولى را كه در اين ترجمه مد نظر بوده است، اينگونه بيان مىكند:
- محورىترين اصل در اين ترجمه، سادگى، گويايى و رسايى تعابير است و بر اين اساس از عربىزدايى شديد و فارسیگرايى افراطى و بيان آنچه فهمش براى عموم مردم دشوار بوده، پرهيز شده است.
- تلاش شده ترجمه با متن قرآن تا حد امكان برابر باشد و معادل تمام الفاظ، حروف و موقعيت آنها در كلام، آنجا كه گوياى معنايى خاص بوده در ترجمه آورده شود. بر پايه اين اصل، مواردى كه حذف آن در كلام عرب متعارف است، ولى در فارسی متداول نيست، آن محذوف در ترجمه آورده شده و هر گاه براى فهم معنى، ذكر كلماتى بيشتر از آنچه در متن قرآن آمده نياز بوده، در كروشه و امثال آن آورده شده و توضيحات ضرورى را در پاورقى آوردهايم».
مترجم همچنين معتقد است كه ترجمهى حاضر بر اساس دستور زبان فارسی و توجه به ويژگىهاى لغات آن ارائه شده كه خواننده را به مطالعه آن در مؤخره ترجمه ارجاع مىدهيم.
در انتهاى كتاب مشخصات مصحف و فهرست اسامى سور آمده است.
منابع مقاله
مؤخره كتاب.